Vamos começar pelo mais simples. Vou ser curto e direto. Niku 肉 é carne. Falando nisso nikutai 肉体 é "corpo" ou "corpo de carne" (contrário de um corpo espiritual por exemplo). Outra palavra que as vezes aparece em anime é nikushoku 肉食, "carnívoro," embora possa querer dizer outras coisas também.
Agora que o mais simples está explicado vamos para o mais complicado. Como você pode ler, meshi 飯 e gohan ご飯 têm o mesmo kanji, o 飯, que significa "comida", porém usando leituras diferentes desse kanji, kun'yomi e on'yomi respectivamente.
Pra piorar, meshi e gohan são sinônimos! Querem dizer exatamente a mesma coisa! Mas não é só nisso que eles são iguais não. Tem mais.
Refeições
Juntando a palavra comida com asa 朝, hiru 昼 yoru 夜 que querem dizer "manhã," "dia" e "noite" respectivamente, dá para dizer:
- asagohan 朝ご飯 ou asameshi 朝飯
Café da manhã - hirugohan 昼ご飯 ou hirumeshi 昼飯
Almoço - bangohan 晩ご飯 ou banmeshi 夜飯
Jantar
Além de tudo isso, ambos meshi e gohan também querem dizer arroz cozido, que é uma refeição comum no Japão.
Outra palavra que quer dizer "refeição" ou "comida" é shokuji 食事, que também pode virar o verbo "comer" se estiver na forma shokuji suru 食事する. Mas não é bem comum shokuji ser usado como verbo.
Comer
O comum é com certeza usar taberu 食べる para dizer "comer." Como na frase "vamos comer," gohan wo tabemashou ご飯を食べましょう, por exemplo.
Outra palavra que existe é kuu 食う. Não, não é isso que você está pensando, quer dizer "comer" mesmo. Se bem que é mais normal ver esse verbo conjugado, como por exemplo, "[aquilo] comeu pessoas," ningen wo kutta 人間を食った.
A diferença de taberu e kuu é que kuu é mais para o ato de comer alguma coisa, enquanto taberu é mais para o lado de fazer uma refeição. Embora eles serem praticamente sinônimos.
Fome
Personagens de anime parecem que só comem quando estão com fome, e para dizer isso existem duas formas que quer dizer basicamente a mesma coisa.
A primeira é hara ga heru 腹が減る e a segunda hara ga suku 腹が空く. As duas são literalmente "estomago esvaziando," mas não vamos pensar em termos literais agora. É mais comum ver isso conjugado como hara ga hetta e hara ga suita respectivamente.
Outra palavra é a onomatopeia pekopeko ペコペコ que, acredite ou não, segundo as lendas, quer dizer o som que o estomago faz quando está vazio. Então hara ga pekopeko 腹がペコペコ seria o mesmo que "estomago fazendo pekopeko" que quer dizer "estou com fome". Outra palavra é harapeko 腹ペコ que é uma maneira mais curta de dizer isso.
O contrário seria hara ippai 腹一杯 que "estar cheio," no sentido de comer, é claro.
Palitinhos
Falando em comer gohan, que é arroz, isso se come no Japão com palitinhos, né? Os "palitinhos" são chamados de hashi 箸. (mas não confunda com o outro hashi 橋 que quer dizer "ponte" nem com hashiru 走る que quer dizer "correr.")
Itadakimasu
Por último, aquela expressão que você não cansa de ouvir antes de comer, itadakimasu 頂きます, ter muito haver com a cultura Japonesa, por causa disso, quando usado antes de comer, a palavra não tem tradução no Português. Por outro lado, itadaku 頂く em qualquer outra situação vira "pegar" ou "receber" alguma coisa de alguém. Parecido com morau 貰う e kureru くれる.
Nenhum comentário: