Afinal de contas, as três primeiras palavras já querem dizer literalmente a mesma coisa, "eu," ou seja, são pronomes de "primeira pessoa", ou ichi nin shou 一人称. Com certeza que não haverá mais jeitos de dizer "eu" em Japonês, né?
Infelizmente, é tudo "eu" mesmo: watashi, ore, boku, watakushi e atashi. Tudo "eu".
Mas qual a diferença desses "eu" em Japonês? Em seu significado como palavra, realmente não há nenhuma. Você pode substituir qualquer watashi por ore, boku, e etc. e a frase continua a mesma. O que muda realmente é o contexto. A escolha da palavra que uma pessoa usa para dizer "eu" diz algo sobre aquela pessoa.
Watashi 私
O mais neutro de todos. Você pode encontrar qualquer um dizendo watashi wa 私は, watashi ga 私が, watashi no 私の e assim por diante.Watakushi 私
Caso você não tenha percebido, usa o mesmo kanji de watashi, mas por outro lado é bem diferente. O watakushi é uma forma mais formal do watashi, usado por gente de negócios.Raramente você ouvirá watakushi em anime. Já que isso se usa no contexto de trabalho, de escritório, etc. e não tem muito anime explorando esses contextos.
Atashi 私
De novo o mesmo kanji. Esse é usado mais por mulheres. Só isso. Nada mais. Sério. É frescura, só pra complicar o idioma mesmo. Não tem outro motivo!
Na verdade mesmo, Japonês é culturalmente um idioma que é meio diferente pra homens e pra mulheres.
Atakushi 私
A fusão de watakushi e atashi. Formal e usado só por mulheres.Atai 私
Um atashi mais informal ainda, mais gíria.Boku 僕
Geralmente usado por meninos. Em anime, menina que usa boku é para parecer mais com menino.Homens que usam boku denotam posição inferior a alguém, como servos de um rei ou mestre. O uso da palavra dá um tom de criancice em alguns personagens.
Ore 俺
Praticamente o contrário de boku. Usado exclusivamente por homens, com tom de impôr masculinidade.É informal e até meio rude dependendo da situação. Você não ver ninguém usando ore pra falar com o chefe por exemplo, vão usar watashi, que é mais formal, se bem que em anime ninguém tem chefe praticamente.
Vez ou outra tem um personagem que tem a capacidade de falar ore-sama 俺様 ainda por cima, quer seria dar a se mesmo um ar de superioridade.
Oira 俺等
Pode ser "eu" ou "nós".Essa palavra é como um orera 俺等 com sotaque, que por sua vez é o ore 俺 junto do sufixo pluralizador -ra 等. Embora ore-ra 俺等 é sempre "nós" e nunca só "eu", o oira pode ser tanto um quanto outro.
Nome próprio
Como se não bastasse usar o nome próprio para falar "você," no Japonês também usam o nome próprio para falar "eu." Prática comum em crianças pequenas, mas que se torna meio estranho após uma certa idade.Por exemplo, Yotsuba, personagem principal de Yotsubato! よつばと! fala frases como Yotsuba ga hataku よつばがはたらく para dizer "eu vou trabalhar." Normalmente seria watashi ga hataraku 私がはたらく por exemplo, se bem que a frase em si já é meio infantil.
Washi 儂
Ware 我
Usado mais no sentido poético. Alguns personagens de eras antigas como imperadores e tal podem usar essa palavra de vez em quando. Na vida real costuma aparecer em textos literários ou usado para falar "nós" em vez de simplesmente "eu".
No caso, wareware 我々(o que é 々) seria "nós," mas somente quando usado para um grupo formal como "nós, seres humanos," ou "nós, da empresa," ou "nós, da resistência," ou "nós, vilões do mal," etc.
Meu em Japonês
Também há algumas palavras que não querer dizer literalmente "eu" em Japonês, mas sim "meu" e somente "meu"..Waga 我が
Esse não quer dizer "eu," mas sim "meu." Usado bem formalmente.Por exemplo, waga kuni 我が国 estaria falando de "meu país." Perceba que normalmente isso seria watashi no kuni 私の国 ou algo assim.
Uchi 内
Outro "meu." Dessa vez não é formal, mas mais normal mesmo. Usado para falar de alguma coisa de casa, da família, do grupo, do time, etc.Por exemplo, uchi no otouto うちの弟 seria "o irmão mais novo (que está na minha família)," enquanto ore no otouto 俺の弟 teria quase o mesmo significado. Uchi no sensei うちの先生 seria "o professor da nossa classe (ou da nossa escola)".
Si Próprio em Japonês
Finalmente, as palavras a seguir são para falar de "si próprio" e também pode ser usadas para falar dos outros.
Jibun 自分
Isso aparece muito em animes já que é uma palavra meio comum. Isso pode especificar tanto eu quanto você.
A frase jibun jishin 自分自身 por exemplo quer dizer "você mesmo" ou "eu mesmo" dependendo do contexto. Outra, jibun no chikara de tatakau 自分の力で戦う pode ser "lutar com meu poder" ou "lutar com seu poder", ou seja, não depender do poder dos outros
É importante prestar atenção no que está sendo falado pra entender o significado disso.
Onore 己
Praticamente a mesma coisa que jibun 自分, só que usado com muito menos frequência.De mesmo modo, onore no chikara 己の力 pode ser "meu poder", "seu poder", ou "poder de alguém" dependendo do contexto.
Era tudo eu mesmo
Parabéns. Você chegou ao fim da lista! Grande, ein?
Acredite ou não esses são todos jeitos diferentes de se dizer "eu" em Japonês, e como pode ver esses "eu" têm muito haver com a cultura Japonesa.
Não é a gramática Japonesa que faz ore diferente de boku ou de outras palavras, e sim a cultura Japonesa. As pessoas pensam uma coisa quando escutam ore e outra quando escutam boku.
No Brasil é como se você ouvisse alguém falar "meu mano", outro falar "meu compadre", e um último falar "meu amigo". Só de ler as palavras você já tem uma ideia da personalidade de quem falou.
No Brasil é como se você ouvisse alguém falar "meu mano", outro falar "meu compadre", e um último falar "meu amigo". Só de ler as palavras você já tem uma ideia da personalidade de quem falou.
Ó_Ò .. Etto , Ore wa ... Boku wa ... Watashi wa ... EU... realmente fiquei confuso kspaoks, mas vou reler para fixar ! #GANBATTE/BENKYOU/NIHONGO
ResponderExcluirQue parte confundiu você? Me diga que eu tento explicar melhor!
ExcluirEste comentário foi removido pelo autor.
ExcluirEstou meio atrasado mas acho que entendi o que ele quis dizer, tipo:
ExcluirOre wa Dagurasu desu, Jibun ha Dagurasu desu e Watashi wa... pode significar a mesma coisa (pelo menos no nosso ponto de vista)
Não entendi o oira
ResponderExcluirO [oira] 俺等 é o mesmo que [ore] 俺, "eu", em alguns casos, e em outros, é o mesmo que [ore-ra] 俺等, que quer dizer "nós".
ExcluirPor sua vez, [ore-ra] é [ore] junto do sufixo pluralizador [-ra]. Esse [-ra] funciona do mesmo jeito que o [-tachi], deixando certas palavras no plural. Veja http://www.japonesdeanime.com.br/2016/02/plurais-japones-tachi-ra.html
como diferenciar em um texto escrito watashi, Atashi, Atakushi?
ResponderExcluirDe vista não tem como, mas com contexto quem sabe dá.
ExcluirO normal é ler watashi. Se for pra ler de outro jeito, pode haver furigana ao lado do kanji indicando como que le. Também tem vezes que a furigana só aparece na primeira vez que o personagem usa 私. Por exemplo, ele diz 私 pela primeira vez, o autor usa furigana para indicar o jeito de falar do personagem, e então é só lembrar que aquele personagem fala 私 daquele jeito.
Queria saber as diferenças porque em Death Note /s1ep3/ ambos Kira e L falam a mesma frase: "Eu sou a justiça", só que o L fala "watashi (...)" e o Kira "boku (...)". Se for colocar no contexto da história essa simples diferença já fala muito sobre a moral/ética de cada personagem
ResponderExcluirNa minha opinião, Kira usa boku por que ele é educado. É um tema comum (em mangá) de alunos de ensino-médio vindo de famílias ricas e de classe e de jovens adultos trabalhando em grandes empresas e escritórios usarem boku para referir a si mesmos em vez de watashi, por que isso transmite sua própria inexperiência comparado aos adultos, outros empregados e clientes. Ou seja, é uma indicação de humildade.
ExcluirLógico que só por que é o jeito que ele fala não quer dizer que ele seja humilde. Se você for olhar qualquer político corrupto por aí você vai ver que o jeito que ele fala com um vocabulário cheio de respeito, cheio de educação, mas na verdade suas palavras são cheias de segundas intenções. A ideia é a mesma.
O que eu quero dizer é que boku/watashi/ore podem indicar a história pessoal de um personagem; o que leva ele escolher qual pronome pessoal, porém não são capazes de indicam nem moral nem ética. Especialmente não em mangá e anime, onde os pronomes variam com mais frequência. No máximo diz respeito a se o personagem é de uma família rica, ou uma família pobre, se é do interior, se, no caso de meninas que usam ore e boku, preferem usar os pronomes masculinos por algum motivo, e assim por diante.
Mas Watashi não é mais usado pro feminino?
ResponderExcluirAcontece que se for em um contexto mais casual, entre amigos, homens preferem usar ore. Se todos homens usarem ore, watashi fica sendo usado só pelas mulheres, então dá a impressão que só mulher usa watashi. Se for em um contexto mais formal o watashi é realmente neutro, já que usar ore em um contexto formal é impróprio, então homens usam watashi, mulheres usam watashi, todo mundo usa watashi.
Excluir
ResponderExcluirBrian15/10/17 22:25
Não sei se sou só eu, mas me lembro de vários animes em que há situações de trabalho e chefes...
Tipo Yuushibu (o anime se passa numa lojinha de vendas, trabalhando)
Fullmetal Alchemist (o personagem trabalha no exército e tem vários superiores)
Koe de Ushigoto (o nome do anime literalmente já diz sobre trabalho, e se passa todo em torno de um escritório e estúdio de "dublagem")
Não entendi muito bem o "Jibun" e o "Onore"
ResponderExcluirSó uma curiosidade, pq por exemplo em ( Boku no hero academia) o boku é considerado como ( meu / minha ) ??
ResponderExcluirNão. É uma função da partícula no の que torna o substantivo anterior em possessivo. Então boku no 僕の, watashi no 私の, ore no 俺の, etc. quer dizer "meu" ou "minha." É só lembrar do filme KIMI NO na wa, "seu nome."
ExcluirSei que tem muitíssimo mais eus e vocês em nihongo. O que me fez pesquisar isso hoje foi que tava lendo um mangá no original onde uma personagem bem "minininha" delicadinha o tempo todo se refere a si mesma com BOKU. Já tinha ouvido personagens femininas mais robustas usarem boku, atashi e uma bem "sapa" usar Ore no anime de "Saki" (personagem de cabelo branco da 2a temporada, acho... ou é o spin off??). Mas me intrigou essa personagem que é tão fofinha e tão delicadinha se chamar por Boku...Apesar que é um mangá yuri, hasdfuahsfuas!
ResponderExcluirBom artigo. Só tenha mais atenção com o português. Não sei de qual país você é nativo, mas vale a pena caprichar um pouco mais ^^
ResponderExcluirObrigado.
Irei fazer um intercambio próximo ano e estou estudando MUITO sobre os pronomes e algumas coisas, e seu blog está me ajudando demais!!
ResponderExcluirObrigado, de verdade mesmo <3 Fico grato
Excelente texto, muito completo, parabéns.
ResponderExcluirNotei uns pequenos erros de digitação que aponto a seguir, caso queira corrigir eu fiz sugestões em caixa alta:
"Você não (VAI) ver ninguém usando ore pra falar com o chefe por exemplo, vão usar watashi, que é mais formal, se bem que em anime ninguém tem chefe praticamente.
Vez ou outra tem um personagem que tem a capacidade de falar ore-sama 俺様 ainda por cima, quer seria dar a se (O QUE SERIA DAR A SI) mesmo um ar de superioridade."