A diferença de iu/言う e shaberu/喋る é que iu se usa para falar de algo que foi dito, enquanto shaberu é usado para algo que foi falado. Até no Português é confuso, né?
Para dar um exemplo, imagine um gato que fala. Ao percebe que o gato fala, um personagem pode dizer neko ga shabetta/猫が喋った, que significa "o gato falou," ou seja, a ênfase está na capacidade que o gato tem de falar. Em contraste, quando um personagem diz neko ga itta/猫が言った, é mais provável que isso seja um referência a uma coisa que "o gato disse" anteriormente.
Falando nisso, outra frase que poderia surgir é neko ga kotoba wo shabetta/猫が言葉を使った. Onde kotoba/言葉 é a palavra "palavra." Literalmente "o gato falou palavras."
Uma semelhança que esses dois verbos têm é que shaberikata/喋り方 e iikata/言い方 querem dizer a mesma coisa: "jeito de falar." Quando um personagem fala de um jeito estranho, hora ou outra surge a frase sonna iikata yamete/そんな言い方やめて ou algo assim, que é "pare de falar desse jeito."
Outra palavra que tem um pouco haver é o verbo hanasu/話す, que quer dizer "conversar." Mas note que isso só tem um pouco haver, um tiquinho de nada. Tecnicamente falando, "falar," "dizer" e "conversar" são palavras completamente diferentes. Embora elas são sinônimas algumas vezes, em muitas frases não tem como substituir uma pela outra sem mudar o significado.
Pra ter uma ideia, vou dar um exemplo usando a inflexão -tai que adiciona desejo de querer fazer alguma coisa a verbos no Japonês:
- iitai/言いたい
Quero dizer [alguma coisa.]
Por exemplo, sore wo iitakatta/それれを言いたかった seria "queria dizer isso." - shaberitai/喋りたい
Quero falar.
O significado disso é que o personagem não pode falar, ou pelo fato de ser mudo, ou pela situação. Ele não tem a habilidade de fala. - hanashitai/話したい
Quero conversar [com alguém.]
(não confunda iitai/言いたい com itai/痛い que quer dizer "dor")
Embora essas palavras serem diferentes, algumas vezes, como disse, elas podem ser sinônimas. Por exemplo, hanashitai koto ga aru/話したいことがある e iitai koto ga aru/言いたいことがる, significam "tenho algo a conversar" e "tenho algo a dizer" respectivamente. Ambas frases podem ser usadas para começar uma conversa.
(por outro lado, você nunca vai ouvir shaberitai koto ga aru/喋りたいことがある)
Quando alguém vai falar de alguma coisa em Japonês, aliás, alguém sempre fala de alguma coisa, mas quero dizer explicar sobre algo específico, se usa a frase to iu/と言う. Não, não é de happy birthday to you, é tô iu mesmo.
Se um personagem aponta para um gato por exemplo e diz "o que é isso?," ou nani sore?/何それ?, outro personagem pode dizer kore wa "neko" to iu doubutsu desu/これは「猫」と言う動物です, ou seja, "isso é um animal chamado 'gato'."
(os símbolos 「 e 」são como se fossem aspas francesas, “ e ” , em Japonês)
Caso você não tenha percebido, o iu/言う na frase está no presente, então literalmente não seria traduzido "chamado." Uma forma mais literal e próxima do Português é to iwareru/と言われる. Como por exemplo, "neko" to iwareru doubutsu/「猫」と言われる動物, literalmente "animal chamado de 'gato'."
Para fazer referência direta a alguma coisa que foi dita, por exemplo a palavra 'inimigo' em "ele disse 'inimigo'," se usa jeito parecido: "teki" tte itta/「敵」って言った.
Eu devia ter dito isso antes esse tte/って e o to/と de antes são sinônimos, embora seja mais comum se usar o tte em animes.
Perguntas sobre palavras são feitas de modo parecido, por exemplo, "teki" tte nani?/「敵」って何? está perguntando sobre "o que é 'inimigo'?" Ou seja, a palavra "inimigo" ou o significado de "inimigo." Enquanto isso, teki wa nani?/敵は何? seria "o que é o inimigo?", ou seja, em relação sobre o que exatamente é o inimigo que foi encontrado. Como ele é, etc.
Um jeito mais formal de falar a mesma coisa seria "teki" to wa nandesuka?/「敵」とは何ですか?, que é no Português seria o mesmo "o que é "inimigo'?". Imagine um rei ou algo do gênero em uma terra distante onde a paz reina solene e inimigos não existem. Esse cara poderia dizer algo assim. Ou também um personagem tentando filosoficamente questionar o significado de inimigo.
A conjugação ienai/言えない quer dizer "não posso dizer." Isso vem do negativo de ieru/言える que você nunca vai ouvir na vida. Por exemplo, sore dake wa ienai/それだけは言えない quer dizer "isso é a única coisa que não posso dizer."
Finalmente, uma palavra que aparece em situações mais formais é ossharu/仰る que é quase o mesmo que iu. Para dizer "como você disse" para concordar com alguém ou fazer referência mesmo, seria ossharu toori/仰るとおり, que é o mesmo que iu toori言ったとおり.
Uma frase que costuma aparecer em animes é ore no iu toori ni shite/俺の言うとおりにして que seria literalmente "faça como eu digo." O que faz essa frase funcionar desse modo é o ni shite/にして. Em contraste, ore no iu toori dewanai ka/俺の言うとおりではないか seria "foi como eu disse, não foi?"
Nenhum comentário: