A palavra kawaii 可愛い que aparece tanto em animes seria traduzida pro Português o máximo possível como "meigo." Mas pra falar a verdade ninguém fala "meigo" em Português, então pra não ter que pegar o dicionário vamos falar que significa "bonito" ou "adorável."
- kawaii ko 可愛い子
Criança adorável.
Personagens mais velhos podem usar ko 子 pra falar de qualquer um mais jovem que eles, então é possível que kawaii ko seja alguém já adulto dependendo do contexto. - kawaii neko 可愛い猫
Gato adorável. - kawaii hana 可愛い花
Flores bonitas. - kanojo wa kawaii 彼女は可愛い
Ela é bonita.
E assim diante.
(não confunda kawaii 可愛い com kawaisou 可哀相, que quer dizer "coitado" ou "miserável")
Como kawaii é um adjetivo terminado em -i, para dizer que algo "não é kawaii," se dize kawaikunai 可愛くない, e "se tornar kawaii" seria kawaikunaru 可愛くなる.
A palavra kawaii não costuma ser usado pra coisas, só pra pessoas. Pra falar que algo é simplesmente "belo" se usa a palavra utsukushii 美しい.
- utsukushii hi 美しい日
Que dia mais belo. - utsukushii mizuumi 美しい湖
Que lago mais belo. - kanojo wa utsukushii 彼女は美しい
Ela é tão bela.
E assim por diante. A diferença de kawaii e utsukushii é que kawaii vai mais pro lado da meiguice, enquanto utsukushii é mais pro lado da beleza pura.
O kanji 美 significa beleza, e pode ser encontrados em palavras como bijutsu 美術, que são "artes belas," e em bishoujo 美少女e bishounen 美少年, palavras frequentes em animes que querem dizer "garota bela" e "garoto belo" respectivamente.
Por ser um adjetivo terminado em -i também, algo que "não é belo" é utsukushikunai 美しくない. Realmente, essa palavra é meio difícil de falar e dá um nó na língua. Os únicos personagens que usariam isso seriam narcisistas que julgam coisas por sua beleza.
Outra inflexão é utsukushisa 美しさ que torna o adjetivo em substantivo, ou seja, quer dizer "beleza" em vez de "belo." Da mesma forma também é correto dizer kawaisa 可愛さ para "meiguice" mas duvido muito que algum personagem irá dizer isso.
Finalmente, a última palavra do post é kirei 綺麗, que quer dizer "beleza" também mas é um pouco mais complicado.
Contrário das palavras anteriores, kirei é um adjetivo -na, ou seja, ela é usada dessa forma:
- kirei na hana 綺麗な花
Flores bonitas. - kirei na heya 綺麗な部屋
Sala ou quarto limpo. - kanojo wa kirei 彼女は綺麗
Ela é bonita.
É... tem uma coisa meio diferente no meio disso aí. Acontece que kirei além de querer dizer beleza também quer dizer limpeza.
A frase kirei ni suru 綺麗にする significa "deixar limpo" e normalmente é misturada com algum outro verbo, tipo:
- te wo kirei ni arainasai 手を綺麗に洗いなさい
Lave suas mãos (até que estejam limpas) - heya wo kirei ni souji shita 部屋を綺麗に掃除した
Limpou o quarto (até que ficou limpo)
Outra palavra que pode ser "belo" em Japonês é suteki 素敵. Os kanji 素 e 敵 são de "elemento" e "inimigo" respectivamente. Vamos imaginar que algo suteki é algo com qualidade suficiente pra ser adversário de alguma coisa.
Em grande partes das vezes suteki significa algo que é "bom." Por exemplo, suteki na heya 素敵な部屋 é um "bom quarto," como um bom quarto de hotel. Mas quando se trata de aparência pode virar "belo," como em suteki na kami 素敵な髪, que seria "cabelo bonito."
Beleza em Japonês é meio complicado, não é verdade? E olha que eu nem toquei na palavra moe 萌え que é usada por fans de anime e tem muito haver com beleza.
Por que ro de ブログ, me lembra tanto um portal, como o kanji 口!? Kkkkk
ResponderExcluirOs silabários katakana e hiragana foram criados a partir dos kanji. No caso, ro ロ vem do kanji 呂 (cujo radical 口). Esse kanji também pode ser lido como ro. E.g. ofuro お風呂.
ExcluirTenho vontade de aprender japonês gosto
ResponderExcluir