Índice:
Primeiro, kimochi 気持ち dessa forma é simplesmente "sentimento."
Quando uma personagem num anime diz watashi no kimochi 私の気持ち, ela está dizendo "meus sentimentos." Similarmente, kimi no kimochi 君の気持ち ou anata no kimochi 貴方の気持ち seriam "seus sentimentos."
Para realmente dizer algo, ou seja, para expressar seus sentimentos, seria kimochi wo tsutaeru 気持ちを伝える. Que literalmente é "passar os sentimentos" para alguém, no mesmo sentido que se passa uma mensagem por exemplo.
Um detalhe: kimochi 気持ち junta ki 気 que quer dizer um bilhão de coisas com o verbo motsu 持つ que significa "segurar." Pra quem está aprendendo Japonês isso pode parecer estranho, e realmente é estranho. Melhor nem tentar entender.
A palavra kimochi é sempre um substantivo, e nunca escrita como kimotsu 気持つ ou qualquer outra inflexão.
Kimochi Ii 気持ちいい
Falando em juntar palavras, quando juntamos kimochi 気持ち que é "sentimento" com ii いい que significa "bom" temos kimochi ii 気持ちいい que quer dizer... "bons sentimentos."
Na realidade isso é mais próximo de "boas sensações." Por exemplo:
- ame ga kimochi ii 雨が気持ちいい
Que chuva gostosa. - massaji ga kimochi ii マッサージが気持ちいい
Que massagem gostosa. - hito wo tasukeru no wa kimochi ii 人を助けるのは気持ちいい
Que gostoso que é ajudar pessoas. - hito wo korosu no wa kimochi ii 人を殺すのは気持ちいい
Que gostoso que é matar pessoas.
Enfim. Deu pra ter uma ideia.
(algo de comer que é saboroso é oishii 美味しい e não kimochi ii)
Outra coisa é que kimochi ii 気持ちいい é sinônimo com kimochi no ii 気持ちのいい. Aliás, é mais fácil entender kimochi no ii gramaticalmente, já que a partícula no の faz com que isso significa "de bom sentimento" ou "de boa sensação."
Além disso, também existe kimochi yoku 気持よく e kimochi yokute 気持よくて, já que ii 良い e yoi 良い é a mesma coisa, e yoku 良く é uma inflexão de yoi 良い.
Além disso, também existe kimochi yoku 気持よく e kimochi yokute 気持よくて, já que ii 良い e yoi 良い é a mesma coisa, e yoku 良く é uma inflexão de yoi 良い.
Kimochi Warui 気持ち悪い
Do outro lado da moeda, kimochi warui 気持ち悪い junta o kimochi com warui 悪い que, caso você ainda não saiba disso, significa "ruim."
Se antes era sentimento bom, agora é sentimento ruim, ou "sensação ruim." Tipo... bem, melhor nem dizer. Só aviso isso: nunca pesquise no Google imagens por 気持ち悪い.
Falando sério agora, coisas kimochi warui ou kimochi no warui 気持ちの悪い pode ser tudo que dá nojo de ver ou ouvir, ou até mesmo desgosto.
Em animes, confissões de amor vindo de estranhos normalmente recebem um kimochi warui como resposta. Pra alguns personagens, comidas como natto 納豆, que são uns feijões fermentados grudentos, gosmentos, nojentos, podem ser kimochi warui.
Kimoi キモい
Uma abreviação de kimochi warui é kimoi キモい. Os dois são literalmente a mesma coisa, só que um é mais curto.
Algumas vezes dá pra ouvir personagens encurtando ainda mais a palavra e falando só kimo キモ mesmo. O significado ainda não muda.
kimochi warui na
ResponderExcluirobviamente pesquisei por 気持ち悪い no google images... nem falo como minha reação foi kimochi warui auhsuahsuahs
ResponderExcluirAcabei de fazer isso... Ai minha tripofobia
Excluir"Só aviso isso: nunca pesquise no Google imagens por 気持ち悪い" Neste exato momento meu cérebro deve ter decidido: Puta merda Carlos, pare td o q está fazendo e vai pesquisar saporra... Resumindo meu sentimento após isso: KIMOCHI WARUI!
ResponderExcluir