Artigos Aprenda Ler Facebook

Luz e Trevas em Japonês

27 de fevereiro de 2016
Duas coisas que todo anime épico de batalha tem são inimigos das trevas, organizações das trevas, criaturas das trevas, artefatos das trevas, protagonistas das trevas, itens das trevas, cenários das trevas, corações cheio de trevas, e luz. Tem luz também.

Entretanto, já vou avisando que isso não é sobre anjos ou demônios em Japonês, mas sim sobre literalmente luz e trevas. Claro e escuro. Emissão de energia e absência de luminosidade. Enfim.

Trevas

Pra começar, "trevas" em Japonês é yami 闇. Se você assistiu Yu-gi-oh 遊戯王 deve tá lembrado do Yami Yugi, ou do Yami Bakura, ou da carta cujo nome é literalmente Yami. É tudo trevas mesmo.

Outro yami é o yami ichi 闇市, que é o "mercado das trevas" que é o "mercado negro". Também pode ser yamiya 闇屋.

Sinônimo com yami é ankoku 暗黒, que junta os kanji de escuridão 暗 e dar cor preta 黒. Não tem mais preto que isso.

Falando de adjetivos, "escuro" é simplesmente kurai 暗い. Não confunda isso com kuroi 黒い, que é algo "preto". Um "quarto escuro" seria kurai heya 暗い部屋 por exemplo. A palavra kurai também pode querer dizer "deprimido", com humor escuro.

Quando alguma coisa fica kurai ela kureru 暮れる, literalmente "escurecer." Não tem muita coisa que escurece, só o dia mesmo, então o "dia escureceu" seria hi ga kureta 日が暮れた, ou seja, ficou de noite.

Se a noite escurecer também, vira uma "noite escura," an'ya 暗夜. Essa outra leitura do kanji 暗 está presente em um monte de coisas que não tem nada a ver, como:
  • ansatsu 暗殺
    Assassinação
  • anki 暗記
    Memorização.
  • anzan 暗算
    Fazer contas na cabeça.
  • angou 暗号
    Código.
  • an'ni 暗に
    Implicitamente.

(vai entender)

Luz

Acabou as trevas, chegou a "luz", ou hikari 光,. Vamos falar de coisas que hikaru 光る, ou seja, que "emitem luz".

No mundo antigo, era uma tocha com "fogo", hi 火, que fazia uma "luz", hi 灯, iluminar o "dia", hi 日. Felizmente hoje temos "eletricidade", denki 電気, e com isso, "luz elétrica," dentou 電灯.

Quando uma "vela", rousoku ろうそく, começa a pegar fogo, dizemos que ela tomoru 灯る. A frase rousoku ga tomotteita ろうそくが灯っていた por exemplo que dizer "a vela estava queimando."

Por outro lado, quando se trata de uma "lampada", akari 灯り, que liga de desliga, dizemos tsuku 点く, que quer dizer iluminar algo com eletricidade. A frase então seria akari ga tsuita 灯りが点いた, "a luz ligou."

De dia, hi 日 (de novo), não precisamos disso já que temos a "luz do Sol", nikkou 日光, e os "raios do Sol", hizashi 日差し. Eles podem ser bem "radiantes", ou mabushii 眩しい. Ou também "brilhantes," ou kagayakashii 輝かしい.

Falando em brilhante, lembra da kurai heya 暗い部屋 de antes? Não se deve deixar ela kurai pra assistir anime. Tem que deixar "clara", ou akarui 明るい. E não pode assistir anime de perto, tem que ficar longe.

Ou seja, anime o miru toki wa heya wo akaruku shite hanarete mite ne アニメを見るときは部屋を明るくして離れてみてね.

Um comentário:

  1. Uau, tô começando minha jornada no japonês e vejo que vai me ajudar muito. Arigatou ^-^

    ResponderExcluir

Deixe seu komento コメント no posuto ポスト desse burogu ブログ