Não, não é o fato de que ambos têm seres humanos a beira da total e completa extinção lutando contra uma espécie super-poderosa desconhecida que os ameaça. Nem tão pouco o fato que a sigla dos dois é a mesma, SnK.
Estou falando do no の que fica no meio das duas palavras do nome desses animes, que por sinal fica no meio de duas palavras do nome de vários outros animes também, como:
- Ao no Exorcist 青の祓魔師
- Hajime no Ippo はじめの一歩
- Hayate no Gotoku ハヤテのごとく!
- Higashi no Eden 東のエデン
- Nurarihyon no Mago ぬらりひょんの孫
- Suisei no Gargantia 翠星のガルガンティア
- Zankyou no Terror 残響のテロル
- Zero no Tsukaima ゼロの使い魔
Lendo entre as palavras dá pra perceber que o no desses vários animes é na verdade a hiragana Japonesa の. Que é bom lembrar pra não confundir com a katakana ノ, que aparece em nomes como No Game No Life ノーゲーム・ノーライフ.
Mas enfim, pra que que serve o no の em Japonês? É bem simples. O no の é uma partícula gramatical no Japonês que torna um substantivo em adjetivo ou pode também significar que uma palavra tem posse da outra.
Veja os nomes dos animes traduzidos para ter uma ideia.
- Ao no Exorcist 青の祓魔師
Exorcista Azul
ao 青 quer dizer azul. - Hajime no Ippo はじめの一歩
Primeiro Passo
hajime はじめ = Começo, do verbo hajimeru 始める que é começar
ippo 一歩 = Um passo, do número 1 + kanji contador de passos
(Ippo também é o nome do personagem principal do anime) - Higashi no Eden 東のエデン
Eden do Leste
Higashi 東 = Leste
Eden é eden mesmo. Da Bíblia. - Sidonia no Kishi
Cavaleiros de Sidonia
(Sidonia é o nome de uma nave espacial no anime)
kishi 騎士 = Cavaleiro, tipo medieval - Suisei no Gargantia
Gargantia do Planeta Verde
(Gargantia é um nome de um navio no anime)
suisei 翠星 = Planeta verde, combinação de verde 翠 com planeta ou estrela 星
Não pode esquecer que o no の não aparece só nos títulos. Você já deve ter ouvido um personagem falar watashi/ore/boku no alguma coisa. Isso quer dizer meu ou minha. Tipo ore no chikara 俺の力 seria "meu poder".
Além disso não serve só para o que é meu, mas para o que é seu também. Tipo anata no sei da あなたのせいだ seria "a culpa é sua". Ou teki no jakuten 敵の弱点 que seria "a fraqueza do inimigo." Takamura no panti 鷹村のパンチseria "o soco de Takamura." E assim por diante.
Com , " Watashi no Ganbaro " - " わたし の がんばろ "
ResponderExcluir(Meu trabalho duro) , é possível aprender japonês :P Ótima Aula !
Tem o anime 'boku no hero', e eu sempre tive duvida o que era esse 'no' então pra tradução seria 'meu heroi'?
ResponderExcluirObrigada pela explicação ^^
Boku no Hero Academia = "Minha Academia de Heróis"
Excluirあなたのポストは素晴らしいです!
ResponderExcluirGostei desse site, me ensina tudo de japonês!
Bem que você podia fazer um aplicativo do seu site. Seu conteúdo é muito bom. Uma dúvida: se tirar の "no" dessas frases, como ficaria?
ResponderExcluirSaint Seiya também se ouve muito o NO, quando falam qual a constelação de determinado cavaleiro.
ResponderExcluirPegasus NO Seiya, Áries NO Mu, Phoenix NO Ikki...