Índice:
Vamos começar pelo óbvio, e o óbvio são os kanji. 母 significa "mãe" e 父 significa "pai." Logo, qualquer palavra com 母 tem haver com mãe e qualquer uma com 父 tem haver com pai.
A diferença entre as várias palavras para 母 e 父 está principalmente no teineigo 丁寧語, ou seja, no nível de "respeito na fala" da palavra. É como se você fosse dizer "minha mamãe disse" na frente de um juiz por exemplo. Você não diria, usaria "minha mãe disse". O problema é que no Japonês existem muito mais variações que só mãe e mamãe, pai e papai.
Por exemplo, um jeito casual de ser falar "mãe" e "pai" em Japonês seria haha 母 e chichi 父 (se lê titi, e não xixi). Porém, dessas palavras vem hahaue 母上 e chichiue 父上 que são a mesma coisa, embora sejam uma forma que carrega mais respeito e menos casualidade que as anteriores.
(não confunda chichi 父 com chichi 乳 que quer dizer "leite" ou "mamas")
O pai e a mãe de alguém também pode ser tousan 父さん e kaasan 母さん em Japonês, e assim como neesan 姉ちゃん e 兄ちゃん nissan, essas palavras podem ser combinadas com os honoríficos san, chan e sama e o prefixo o 御, que significa "honrado", para ter tons diferentes de respeito, formalidade e intimidade.
Ou seja, pai pode ser qualquer um desses:
- otousama お父様
- tousama 父様
- otousan お父さん
- tousan 父さん
- otouchan お父ちゃん
- touchan 父ちゃん
E mãe qualquer um desses:
- okaasama お母様
- kaasama 母さま
- okaasan お母さん
- kaasan 母さん
- okaachan お母ちゃん
- kaachan 母ちゃん
Então quando você ouvir em um anime o o 御 faltando, não é que o personagem falou errado não, ou talvez seja, mas pode ser também que a palavra simplesmente não tem esse o.
A mais simples é ryoushin 両親, que usa os kanji 両 e 親 que significam "ambos" e "pai [ou mãe]" respectivamente. Literalmente, ryoushin quer dizer "ambos os pais."
Também existe a palavra fubo 父母 (não é fubá, é fubo mesmo) que junta os kanji de pai e mãe numa palavra só. Ou seja, é literalmente "pai e mãe."
Pai e Mãe Juntos
Pra falar do pai e dá mãe ao mesmo tempo, ou seja, dos dois juntos, existem algumas palavras no Japonês também.A mais simples é ryoushin 両親, que usa os kanji 両 e 親 que significam "ambos" e "pai [ou mãe]" respectivamente. Literalmente, ryoushin quer dizer "ambos os pais."
Também existe a palavra fubo 父母 (não é fubá, é fubo mesmo) que junta os kanji de pai e mãe numa palavra só. Ou seja, é literalmente "pai e mãe."
Oya 親 - um dos pais
Outro jeito de falar "pai" e "mãe" é hahaoya 母親 e chichioya 父親. A diferença disso pra haha e chichi é que hahaoya e chichioya são mais usados para falar de mãe ou pai de qualquer um, enquanto haha e chichi são usados mais para falar só da sua mãe e pai.Essas palavras vem de outra palavra, oya 親, que significa "pai" ou "mãe" em Japonês, ou seja, uma pessoa que tem filhos. Isso quer dizer que uma hahaoya é oya eu um chichioya é oya também.
Com certeza isso lembra de outra palavra comum em animes, oyaji 親父. Pra quem não percebeu, os kanji de oyaji 親父 são os mesmos de chichioya 父親 só que invertidos. O significado dessa palavra também é "pai" mas pode querer dizer simplesmente um "homem velho" em alguns contextos.
Falando nisso, se juntar oya 親 com o ko 子 de kodomo 息子 que é "criança," você tem a palavra oyako 親子 que é "pai e filho." Essa palavra pode ser usada em frases como oyako wa hisashiburi ni atta 親子は久しぶりにあった, que quer dizer "o filho e o pai se encontraram depois de um longo tempo."
Órfão e Pai Adotivo
Quem não tem pai ou mãe, ou seja, quem é "órfão" como praticamente metade dos protagonistas de animes shounen, é koji 孤児. Veja que essa palavra não tem nem 母 nem 父 e nem 親, assim como seu significado. Menos formalmente, existe a frase oyanashi ko 親なし子, literalmente "criança sem pais."Órfãos podem ser adotados por "pais adotivos" ou sato oya 里親, que também podem ser chamados de sodate no oya 育ての親. Essa palavra aí vem do verbo sodateru 育てる, que significa cuidar de uma criança enquanto ela cresce.
eu devo escrever "Otousan" juntos ou separados por um traço "Otou-san"?
ResponderExcluirPessoalmente, eu escreveria Otousan. Assim como Okaasan, Oneechan, Oniisan, etc.
ExcluirNunca vi escrito otou-san, nem o-tou-san, mas acho que talvez já vi otou-sama. No final das contas não faz muita diferença.
Não faz diferença.
ExcluirPois se usam os traços desse jeito só em romaji
se eu for pro japao eu chamo meus pais de otousan e okaasan ou chichi e haha
ResponderExcluirQuando vc for falar de seu pai ou mãe a alguém vc usa haha e chichi -> boku no haha/chichi
ExcluirQuando vc chamar sua mãe ou seu pai vc os chama de okaasan, kaasan, kaachan e seu pai otousan, tousan, touchan
"Nos raros animes onde personagens têm pai e mãe, em vez de serem órfãos, filhos de gente misteriosa, desaparecida, ou que simplesmente nunca vão ao ar"
ResponderExcluirKkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk ri demaiss
Este comentário foi removido por um administrador do blog.
ResponderExcluirMuito útil, ajudou muito :3
ResponderExcluirQual eu uso para se referir a mãe de um amigo?
ResponderExcluirEste comentário foi removido pelo autor.
Excluirse usa haha para ´minha mãe´ e okaasan para ´sua mãe´ ou ´mãe dele(a)´
Excluir友達のお母さん
Tomodachi no okaasan
僕の母
Boku no haha
Este comentário foi removido pelo autor.
ResponderExcluirObrigada❤ Me ajudou demais!!
ResponderExcluirEu queria saber de chamar pessoas "velhas" no Naruto ele chama o sábio dos seis caminhos de "jiji" não sei se é assim ou se é "ojiji"
ResponderExcluirComo devo salvar o contato dos meus pais no celular? Chichi e Haha ou Okaasan e Otousan?
ResponderExcluiratrasado, mas vá lá que seja
Excluireu usaria Okaasan e Otousan, já que essa é a forma que você falaria normalmente COM seus pais.
Se você for falar DE seus pais aí é Chichi e Haha (pelo que entendi)
Eu vi uma cena no anime ReLife (recomendadíssimo se você gostar de slice of life, inclusive completo no Crunchyroll com os OVAS do final) em que o personagem recebe uma ligação da mãe.
ExcluirO plano detalhe mostra o celular no qual aparece somente o kanji 母 como sendo o nome salvo do contato e, se não me engano, ele comenta em voz alta "haha" ao olhar o telefone.
Como eu chamaria, se fosse uma criança que tem pais mas não passei assim dizer minha infância com eles, e tive os pais da minha amiga que me cuidavam enquanto meus pais trabalhavam, como cresci com eles em japones como eu poderia chamá -los? Já que não são meus pais biológicos mas sim de consideração.
ResponderExcluirSe eu tivesse uma falecida mãe mas fui adotada muda alguma coisa? Eu chamo eles de okassan e otousan. Como deveria chamar a minha falecida mãe?
ResponderExcluirAjudou muito obrigada ♡
ResponderExcluir