Em geral, dame quer dizer "ruim." Tão ruim que serve para coisas "não podem ser" ou "não devem ser."
Os kanji dá palavra não dão muita dica. O primeiro 駄 quer dizer "ruim," o segundo 目 vem de "olho" ou "visão." Como 駄 não é muito usado, é normal ver dame escrito com katakana, ダメ, mas nesse post vai estar tudo em kanji mesmo.
Em vários contextos dame tem o mesmo significado de ikenai 行けない, que é literalmente "não pode ir". As frases sore wa ikenai それは行けない e sore wa dame それわ駄目 ambos querem dizer "isso não pode."
Um exemplo mais concreto, "não pode entrar" ou "não deve entrar" em algum lugar, como em uma casa, ou em um robo gigante, seria haitte wa ikenai 入っては行けないe haitte wa dame 入っては駄目. Nos dois têm como colocar um desu ou da no final, haitte wa ikenaidesu ou haitte wa dame da por exemplo.
Nos exemplo acima o ato em si é ruim ou indesejável, mas a palavra dame é versátil e funciona para coisas além de ações.
Você pode dizer tikoku wa dame da yo 遅刻は駄目だよ que seria "não deve chegar atrasado," (a escola, por exemplo), ou inu wa dame 犬は駄目 que sem contexto nenhum só dá para traduzir como "não pode cachorro." Em alguns apartamentos, petto wa dame ペットは駄目, ou seja "não pode animais de estimação."
No Japonês contexto é muito importante, e dame é uma palavra que depende muito do contexto para entender o que quer dizer. Na conversa a seguir, um personagem fez um bolo de chocolate e outro quer comer do bolo, note que aí dame quer dizer simplesmente "não."
- sore wa nani? それは何?
"O que é isso?" - chokoreeto keeki desu チョコレートケーキです
"É um bolo de chocolate." - tabete ii? 食べていい?
"Posso comer?" - dame 駄目
"Não pode." - doushite dame? どうして駄目?
"Por que não?"
Agora vamos supor que esse é um bolo para uma festa, e o personagem que fez o bolo deu uma saída, deixando o personagem que quer comer o bolo sozinho com ele. (que péssima ideia) Aí é possível que essa linha aqui apareça:
- oishii sou... mou dame da! 美味しいそう・・・もう駄目だ!
"Parece tão gostoso... não aguento mais!"
(não confunda mou que quer dizer "ainda" ou "mais" (falando de tempo) com mo que quer dizer também.)
Como pode ver, agora o dame nessa frase tem outro significado, que é um pouco diferente do anterior. Continuando a historinha, o personagem que fez o bolo e um novo personagem que pediu o bolo foram para a cena do crime. Após ver que o bolo tinha sido comido, quem encomendou o bolo fala:
- kono keeki wa dame desu このケーキは駄目です
"Esse bolo não serve."
Veja como é diferente o uso. Além disso, se deixar o bolo "estragar" por causa de tempo, alguém poderia dizer keeki wa dame ni natta ケーキは駄目になった. Ao mesmo tempo, algo que "não presta mais", como o ninjutsu de algum ninja, se torna dame também. Por exemplo aitsu no ninjutsu wa dame ni natta 彼奴の忍術は駄目になった, "o ninjutsu dele não presta mais."
É bom lembrar que gramaticalmente falando, dame no Japonês é um substantivo e um adjetivo -na. Dá aí surge palavras como:
- dame na otoko 駄目な男
Homem que não presta. ou homem ruim. - dame na onna 駄目な女
Mulher que não presta. - dame na ko 駄目な子 ou dame na gaki 駄目なガキ
Criança que não presta. - dame na hito 駄目な人
Pessoa que não presta.
E assim por diante.
Usando esse padrão que nos primeiros episódios no anime Gintama surgiu a abreviação MADAO, que quer dizer MAru de DAme na Ossan まるで駄目なおっさん ou "homem que não presta para nada."
(note que no Japonês é normal abreviar a primeira silaba em vez da primeira letra de cada palavra)
Claro que dame não é só para falar que pessoas não prestam. Outras coisas podem não prestar também. Por exemplo, watashi no eigo wa dame desu 私の英語は駄目です quer dizer "meu Inglês não presta" ou "meu Inglês é muito ruim."
Nozes aí,vlw
ResponderExcluirMuito obrigado pelas informações.
ResponderExcluir