Pra começar, quem não sabe disso ainda, não existe a consoante L no Japonês! Ou seja, não existe as sílabas la, le, li, lo e lu no alfabeto Japonês e literalmente não existe como falar level em Japonês do mesmo jeito que se fala em Inglês.
Disso aí vem reberu レベル que é level ou "nível," e reberu appu レベルアップ que é level up ou "subir de nível."
Quando uma palavra estrangeira precisa ser distorcida desse jeito pra caber na pronúncia Japonesa, chamamos ela de gairaigo 外来語, palavra escrita com os kanji 外, 来 e 語 que significam "fora," "vir" e "palavra" respectivamente. Literalmente, "palavra que vem de fora." Palavras empestadas.
Não se deixe confundir com o romaji. A palavra cake é bolo em Inglês, mas como é Inglês e Inglês tem dessas frescuras, cake é pronunciado queiqui, ou no Japonês keeki ケーキ.
Toda gairaigo em Japonês é escrita com katakana. Isso já que katakana costuma ser usado para onomatopeia e escrita de sons e pronúncias, e também para separar o estrangeiro escrito em katakana com o Japonês escrito em hiragana.
Isso fica bem óbvio em animes com nomes que vem do Inglês, como:
- Hunter x Hunter
hantaa × hantaa ハンター×ハンター - Overlord
oobaaroodo オーバーロード - No Game No Life
noo geemu noo raifu ノーゲームノーライフ
Porém, preste atenção que nem toda palavra que parece ser gairaigo é gairaigo!
Wasei-Eigo 和製英語
Os wasei-eigo 和製英語 são palavras Japonesas derivadas do Inglês que são realmente, genuinamente palavras Japonesas e juro que não são palavras estrangeiras. Literalmente, wasei-eigo significa "inglês feito no Japão,"
Por exemplo, sararii man サラリーマン, que vem do Inglês salary man. A primeira vista pode parecer uma palavra em Inglês como qualquer outra, entretanto, pra quem não é fluente em Inglês, tenho uma novidade para você.
Não existe salary man em Inglês.
Existe salary, que é "salário," e man, que é "homem." E nada impede que você junte as duas pra dizer salary man que seria... "homem salário?"
Sério. A palavra spider-man é "homem aranha" e rich man é "homem rico," então salary man só pode ser "homem salário."
Não faz o menor sentido do Inglês, e se ela não existe no Inglês não tem como emprestar a palavra do Inglês, já que o Inglês não tem a palavra pra emprestar pra começo de conversa!
Então de onde vem o sararii man? Essa palavra é um wasei-eigo. Ela foi inventada, sim, inventada, a partir de umas palavras apropriadas do Inglês, e se tornou popular no Japonês. É uma palavra nascida no Japão que só parece ser Inglês mas não é.
(falando nisso sararii man é um pessoa que trabalha num escritório)
Se você for uma pessoa sensata deve estar achando isso o maior absurdo que já ocorreu no mundo dos idiomas, mas abaixa a bola aí, todo idioma tem dessas coisas, inclusive o Português.
Português criado de Inglês
Um wasei-eigo no Português seria a palavra shopping. Sim, existe um shopping em Inglês, mas no Português costumamos dizer "ir ao shopping." Ou seja, o local cujo nome é shopping.
(nota: wasei 和製 quer dizer "feito no Japão," então tecnicamente wasei-eigo Português não existe)
(nota: wasei 和製 quer dizer "feito no Japão," então tecnicamente wasei-eigo Português não existe)
No Inglês Americano, o shopping que nós conhecemos é na verdade shopping mall, ou simplesmente mall. No Inglês Britânico, costuma se usar shopping center. Ou seja, não existe só "shopping" sozinho, isso pelo fato de shopping ser uma conjugação do verbo to shop que quer dizer "comprar."
No Inglês tem como go shopping, que seria "ir comprar" ou "ir às compras" mas não existe go to the shopping que seria literalmente "ir ao comprando."
Gairaigo não-Inglês
Outra coisa, eigo 英語 em Japonês é literalmente "Inglês." Então wasei-eigo 和製英語 são só palavras Japonesas inventadas a partir do Inglês. Por outro lado, gairaigo 外来語 pode ser de qualquer país.
Por exemplo, arubaito アルバイト é um gairaigo do Alemão arbeit e quer dizer "emprego de tempo parcial."