Artigos Aprenda Ler

Suki e Kirai 好き, 嫌い - Gostar e Odiar

15 de maio de 2016
Em animes de romance duas palavras que surgem muito são suki 好き e kirai 嫌い, antônimos, um querendo dizer "gostar" e o outro querendo dizer "odiar" em Japonês. Elas são usadas com a mesma frequência que suas traduções no Português, mas como que dá pra usar essas palavras exatamente?

Índice:

Antes de tudo quero avisar sobre a palavra sukikirai 好き嫌い, que junta o suki 好き e o kirai 嫌い numa palavra só. O significado dela é meio complicado. Trata-se das coisas que você gosta e não gosta.

Por exemplo, shokuji no sukikirai 食事の好き嫌い seriam gostos e desgostos de comida. Como não gostar de brócolis ou gostar pizza. É comum ver em animes mães falando sukikirai wa dame 好き嫌いは駄目 para os filhos, ou seja, não fique escolhendo qual comida comer. (o que é dame 駄目)

Significado de suki e kirai em Japonês: suki significa gostar, kirai significa odiar, dai suki é gostar muito, dai kirai é odiar muito, sukoshi suki é gostar um pouco, sukoshi kirai é odiar um pouco.

Suki 好き - gostar de alguém

Começando pelo mais interessante, para falar que você gosta de alguém em Japonês se falaria da seguinte forma:
  • kimi no koto ga suki desu 君のことが好きです
    Eu gosto de você.

Para quem não está bem de pronuncia, isso se diz mais ou menos quími no côto ga ski des. Há um vídeo mais abaixo onde dá pra ouvir essas palavras.

Enfim, isso que acabei de mostrar foi uma "declaração de amor", que em Japonês seria um kokuhaku 告白. Outro jeito de fazer um kokuhaku seria usando a palavra ai 愛, que significa literalmente amor. Como em ai shiteiru 愛している, que seria "eu te amo" em Japonês, e não simplesmente gostar.

No Japonês é comum omitir o verbo de ligação desu です, então também dá para dizer a mesma frase de antes dessa forma:
  • kimi no koto ga suki 君のことが好き
    Eu gosto de você.

Ou, também, você pode trocar o "você" na frase pelo nome da pessoa seguido de um titúlo honorífico, como no caso de um kokuhaku para alguém chamado de Tanaka 田中:
  • Tanaka-san no koto ga suki desu 田中さんのことが好きです
    Eu gosto de [você,] Tanaka.

(ou falando para alguém que não é o Tanaka que você gosta do Tanaka)

Outros jeitos de falar mais ou menos "eu gosto de você" em Japonês seriam:
  • anata... suki desu. 貴方・・・好きです
    Eu gosto de você.
  • kimi no koto... suki. 君のこと・・・好き
    Eu gosto de você.
  • anata no koto ga suki 貴方のことが好き
    Eu gosto de você.
  • Tanaka-san wa suki desu 田中さんは好きです
    Eu gosto de Tanaka.
    (não particularmente, só to dizendo que não odeio ele)

Lógico que as coisas não são tão simples assim. Você não fala "eu gosto de você" e fica por isso mesmo. Veja no vídeo a seguir (letras começam aos 1:00 minutos). É uma música Vocaloid falando de o quê alguém gosta em outra pessoa.


Para quem ficou na dúvida:
  • watashi no doko ga suki datta no? 私の何処が好きだったの?
    O que você gosta em mim?
    (literalmente: onde em mim você gosta?)
  • kimi no koko ga suki 君のここが好き
    Gosto dessa parte de você.
    (título da música, literalmente: gosto aqui de você)

(detalhe: não confunda suki 好き com suki 隙, que é uma "brecha" na defesa de alguém onde se pode atacar)

Namorar com Alguém

Outra coisa é que quando você faz um kokuhaku, obviamente é que você quer "sair com alguém", ou "ficar", ou seja lá como estão chamando isso hoje em dia, enfim, em Japonês, isso seria tsukiau 付き合う. Um verbo que pode ser tanto acompanhar alguém em algum lugar, não precisa ser romantico, ou no sentido de estar namorando mesmo.

Dá até pra fazer um kokuhaku usando o verbo tsukiau:
  • tsukiatte kudasai! 付き合ってください!
    Saia comigo! [Por favor!]
  • watashi tsukiatte kurenai? 私と付き合ってくれない?
    Você não quer sair comigo? (no sentido de perguntar se quer)

No Inglês esse verbo seria o go out with ou to date, como em would you go out with me? e would you date me? respectivamente. No Japonês, existe uma palavra vinda desse date que chamada de deeto デート. Ela pode ser usada para kokuhaku da mesma forma que tsukiau.
  • deeto shite kudasai! デートしてください!
    Saia comigo! [Por favor!]
  • watashi to deeto shite kurenai? 私とデートしてくれない?
    Você não quer sair comigo?

(lembrando que deeto é um verbo suru する, então tem que botar um suru conjugado  na frente).

Uma vez que duas pessoas estão namorando, elas são chamadas de "namorado" e "namorada", ou kareshi 彼氏 e kanojo 彼女 respectivamente.

Kirai 嫌い - odiar alguém

Outra palavra comum em animes de romance, especialmente se tiver uma personagem tsundere ツンデレ no meio, o que sempre tem, é a palavra kirai 嫌い. Acho que não preciso dizer que kirai é o contrário de suki, ou seja, kirai significa "odiar", "detestar", etc.

O funcionamento de kirai é idêntico ao de suki, tanto é que vou usar as mesmas frases de antes para ter uma ideia:
  • kimi no koto ga kirai desu 君のことが嫌いです
    Eu odeio você.

Nossa. Que mudança, né? Há uns parágrafos atrás não era assim não. Enfim, também pode ser escrito sem o verbo desu:
  • kimi no koto ga kirai 君のことが嫌い
    Eu odeio você.

Usando o nome de alguém em vez de "você":
  • Tanaka-san no koto ga kirai desu 田中さんのことが嫌いです
    Eu odeio [você,] Tanaka.

E assim por diante. Porém, gostaria de notar que nesses casos o uso do kirai é realmente de "não gostar". Estou traduzindo com a palavra "odeio" nesses exemplos, mas "odeio" é uma palavra meio forte, e essas frases não são tão fortes assim.

Um exemplo que você encontraria num anime shounen 少年 de ódio verdadeiro usaria o kirai 嫌い como verbo kirau 嫌う. Ou o verbo nikumu 憎む que é muito mais comum para dizer essas coisas.
  • ore ga kisama wo kirau 俺が貴様を嫌う
    Eu odeio você.
  • ore ga kirawareteiru 俺は嫌われている
    Eu estou sendo odiado. (por alguém)
  • ningen wo nikunda 人間を憎んだ
    [Eu] odiava os humanos.

Dai Suki 大好き e Dai Kirai 大嫌い

De volta aos animes de romance, e principalmente as tsundere, é normal ouvir esse tal de dai 大 antes do suki 好き e do kirai 嫌い em um monte de frases. Mas pra que que serve isso?

Bom. Vamos pelo kanji que é mais fácil. O significado de 大 é "grande", e isso num sentido bem abstrato. Para ter uma ideia, hito 人 é "pessoa" em Japonês, e otona 大人, que seria uma "pessoa grande", é na verdade um "adulto".

Para dizer uma pessoa realmente grande se diria ookina hito 大きな人, já que ooki 大き significa literalmente "grande" como" um adjetivo.

Outra coisa é que se gakkou 学校 é "escola", daigaku 大学 seria universidade. Se toshi 都市 é uma cidade, daitoshi 大都市 é uma metrópole. E assim por diante.

Então o que é dai suki e dai kirai? Simples:
  • kimi no koto dai suki 君のこと大好き
    Eu gosto muito de você. Eu amo você.
  • kimi no koto dai kirai 君のこと大嫌い
    Eu odeio muito você.

É isso. Só deixou o gosto ou o desgosto maior que o normal. Em vez de gostar, virou gostar muito. Em vez de não odiar, virou odiar muito. É só isso e nada mais.

Porém quero avisar que dai suki e dai kirai é usado só para exagerar as coisas. Da mesma forma que você diria "gosto muito de você" em Português você diria dai suki 大好き em Japonês, ou seja, se você fosse dizer "eu te amo" mesmo você não usaria o dai suki, mas sim ai shiteiru 愛している.

Sukoshi Suki 少し好き e Sukoshi Kirai 少し嫌い

O contrário do dai 大, no caso, seria sukoshi 少し, que quer dizer "um pouco." Mais uma vez, seu uso é bem simples:
  • kimi no koto sukoshi suki desu 君のこと少し好きです
    Eu gosto um pouco de você.
  • kimi no koto sukoshi kirai desu 君のこと少し嫌いです
    Eu odeio um pouco você.

Para falar de pessoas existem milhares de outras formas muito melhores de falar isso então essas frases seriam meio estranhas de se encontrar. O uso dos sukoshi é mais comum para falar que você gosta e odeia coisas.

Gostar e Odiar Coisas

Tirando a palavra ai 愛, que seria amor, que não é o que está sendo discutido nesse post, quase tudo que eu expliquei até agora como kimi 君 pode ser usado com objetos e ideias em geral. Veja bem:
  • keeki suki desu! ケーキ好きです!
    Eu gosto de bolo!
  • inu wa kirai da 犬は嫌いだ
    Eu odeio cachorros! Eu detesto cachorros!
  • kyousanshugi daisuki 共産主義大好き
    Eu adoro comunismo!
  • shihonshugi daikirai! 資本主義大嫌い!
    Eu odeio capitalismo!

Iya da 嫌だ

Existe também, no caso do "odiar", kirai 嫌い, uma outra palavra que é mais ou menos a mesma coisa: o iya 嫌. Veja que o kanji é até o mesmo. Esse iya 嫌 seria uma mistura entre "não gostar" e palavra "não" mesmo, de recusa, usado quando você não quer realmente algo.

Para ter uma ideia:
  • shigoto wa iya da! 仕事は嫌だ!
    Eu não quero trabalhar!
  • inu wa iya desu 犬は嫌です
    Eu não gosto de cachorros.
  • sore dake wa iya da! それだけは嫌だ!
    Tudo menos isso!

Também dá para usar como adjetivo às vezes:
  • iyana kankaku 嫌な感覚
    Que sentimento ruim...
    (pressentimento que algo ruim vai acontecer)

Suki Janai e  Kirai Janai

Muitas vezes acontece de suki 好き e kirai 嫌い serem seguidos de janai じゃないou dewanai でわない, que são simplesmente o negativo de desu です,  Nesses casos, obviamente, estamos falando que "não gostamos" ou "não odiamos" alguma coisa. Veja só:
  • on'na no ko ooi anime wa kirai janai 女の子多いアニメは嫌いじゃない
    Não detesto animes com muitas garotas.
  • kareshi no koto ga suki janai kamo 彼氏のことが好きじゃないかも
    Talvez [alguém/eu/ela] não goste do namorado.
  • souiu kotae wa suki janai demo kirai ni naru hodo iya demonaiそういう答えは好きじゃないでも嫌いになるほどいやでもない
    [Alguém/ele/eu] não gosto desse tipo de resposta, mas não a ponto de odiar.

Uso com Pronomes

Alguns exemplos do uso dessas palavras com pronomes em vez de substantivos:
  • kore ga suki! これが好き!
    Eu gosto disso aqui.
  • kare no koto ga kirai 彼のことが嫌いだ
    Eu odeio ele.
  • sore ga suki janai それが好きじゃない
    Eu não gosto disso aí.

Uso como Adjetivo

Ambos suki 好き e kirai 嫌い também são adjetivos na な, o que significa que é possível escrever frases assim:
  • suki na tabemono 好きな食べ物
    A comida que você gosta. Sua comida favorita.
  • suki na hito 好きな人
    A pessoa que você gosta. Sua pessoa favorita.
  • dai kirai na mono 大嫌いなもの
    Coisa que você odeia muito.

Uso com Perguntas

Finalmente, para perguntar se alguém gosta ou odeia algo em Japonês, basta adicionar a partícula ka か na frente do verbo de ligação desu です, ou se o verbo de ligação foi omitido, basta adicionar no final da sentença. Veja só:
  • watashi no koto ga suki desu ka? 私のことが好きですか?
    Você gosta de mim?
  • anime wa kirai ka? アニメは嫌いか?
    Você odeio animes?
  • docchi ga suki? どっちが好き?
    Qual você gosta?

Ao perguntar com nani 何, a abreviação é meio diferente:
  • suki na tabemono wa nan desu ka? 好きな食べ物はなんですか?
    suki na tabemono wa nani? 好きな食べ物は何?
    Qual sua comida favorita?

Também dá pra usar o ne ね que pediria confirmação de alguma coisa.
  • kimi wa kanojo no koto dai suki desu ne? 君は彼女のこと大好きです?
    Você gosta muito dela, não é?

Gramática

Uma última coisa, a origem e a gramática dessas palavras.

A palavra suki 好き vem do verbo suku 好く que significa "gostar". Mas pera aí, suki já não era "gostar"? Acontece que suki é um adjetivo e substantivo. Quando usamos suki estamos dizendo é algo é "gostoso" "gostado".

Com isso, gramaticalmente, algo suki janai 好きじゃない, "não gostado" seria o mesmo que sukanai 好かない, o verbo suku conjugado para o negativo. Porém, quase ninguém usa suku 好く como verbo, o normal é usar suki mesmo.

Da mesma forma, kirai vem do verbo kirau 嫌う, que é mais comum que suku. Alguém "sendo odiado" seria kirawareteiru 嫌われている, que é kirau 嫌う conjugado na passiva com te mais iru.

Existe também konomu 好む que seria "preferir" e usa o mesmo kanji que suki 好き. Tem que tomar cuidado com isso.

Partículas wa は e ga

Uma nota sobre o uso de partículas. Você deve ter percebido que em sua boa maioria o ga が foi usado em vez do wa は nas frases de exemplo. A diferença é a seguinte:
  • kore wa suki desukedo son'na ni suki janai. これは好きですけどそんなに好きじゃない.
    Eu gosto disso, mas não gosto disso tanto assim.
  • kore ga hontou ni maji de mechakucha ni suki da! これが本当にマジで目茶苦茶に好きだ!
    Eu gosto disso de verdade, sério, pra caramba mesmo!

Enfim, quando se usa o wa は com desu です estamos simplesmente falando de um fato. Aah... eu gosto disso... sim.... é... Porém, quando usamos o ga が junto do desu です estamos dando ênfase nesse fato, ou seja, estamos dizendo isso é o que outros não são. Eu gosto disso, não como os outros, e sim especialmente disso.

Por isso ninguém faz um kokuhaku com a partícula wa は, e sim com a partícula ga が.

9 comentários:

  1. Olá.. esta pode ser uma dúvida um pouco fútil, mas ainda assim a farei:

    Na frase "kimi no koto ga suki desu" qual é a relevância de "no koto"? Ou o que ele significa nessa frase?

    Pois já vi um kokuhaku em que essa parte é omitida, ficando apenas "kimi ga suki desu"(君が好きです). Não sei se a omissão ocorreu por conta do contexto ou por algum outro motivo, mas gostaria de saber se também é possível dessa forma expressar o mesmo sentido da frase e se está gramaticalmente adequado.

    Obrigado desde já! Seus posts são excelentes!!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Embora não haja muita diferença em termos de significado, se você omitir o "koto" a frase se torna muito direta e é percebida com tom fraco, de um mais genérico.

      Por exemplo. Eu posso dizer "neko ga suki" para dizer que "gosto de gatos." Posso dizer "keeki ga suki" para dizer que "gosto de bolo." Se eu dissesse "kimi ga suki" para dizer que "gosto de você," ia soar como se eu gostasse de você do mesmo jeito que gosto de animais e de comida, e isso aí não dá muita confiança, né?

      Então, por isso, é normal incluir o "no koto" para deixar mais forte a afirmação. Em geral, "X no koto ga suki" é mais forte que "x ga suki." E não se usa "x no koto ga suki" para dizer que você gosta de animais ou comida, normalmente só para pessoas mesmo.

      Já o significado de koto... é meio complicado para explicar num comentário. A palavra tem vários significados e usos distintos dependendo da frase e de como é usado.

      Excluir
    2. Entendi!! Muito obrigado.. 有難う御座います。

      Excluir
  2. Kokuhaku não significa declaração de amor, suki nao significa gostar de alguém, ooki (i) se escreve com dois "i",não se fala ookina hito, tsundere é linguagem de otaku e quem usar isso será visto como doido, e tem outras coisas incorretas aí... aah cansei de escrever..

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Kokuhaku significa, entre outras coisas, uma declaração de amor. Pode significar também "confissão" tal como do tipo que se confessa a um padre, mas dado o tópico do artigo estamos falando de confissões de amor, não de seus outros usos.

      O artigo literalmente explica como suki fica surge em frases como "eu gosto de você" / "eu amo você" em anime.

      O adjetivo-i ookii 大きい se escreve com dois i. Porém sua raiz cuja qual é inflexionada para ookina 大きな (ooki 大き) não tem dois i.

      O nome do site é Japonês de Anime.

      Excluir
  3. Sua explicação sobre "koto" também está errada

    ResponderExcluir
  4. alguem me responde
    e chan kirai e oq

    ResponderExcluir

Deixe seu komento コメント no posuto ポスト desse burogu ブログ