Artigos Aprenda Ler Facebook

Verbos na Forma Passiva

26 de junho de 2016
Nessa aula sobre verbos Japoneses vou falar sobre uma conjugação que é o contrário de muitas outras: a conjugação da forma passiva, ou ukemi-kei 受身形 (ukeru 受ける significando "receber", e mi 身 significando "corpo"), que é quando uma frase diz que algo foi feito ao sujeito em vez de dizer que o sujeito fez algo.

Aulas:
  1. Anterior: Forma Negativa
  2. Atual: Forma Passiva

Índice:

Antes de tudo, pra quem está meio fraco na gramática Portuguesa, a voz passiva no Português costuma mudar "eu fiz X" para "X foi feito por mim." Alguns exemplos para ter uma ideia melhor:
  • Eu comi o bolo. (voz ativa)
    O bolo foi comido por mim. (voz passiva)
  • Muitas pessoas iram assistir aos jogos. (ativa)
    Os jogos vão ser assistidos por muitas pessoas. (passiva)
  • Eu não esfaqueei ele.
    Ele não foi esfaqueado por mim.
  • Eu posso salvar o planeta.
    O planeta não pode ser salvo por mim.

Enfim, esse blog não é sobre Português, é sobre Japonês, então se você quiser aprofundar seus conhecimentos do ensino fundamental, por favor se dirija a Voz passiva, voz ativa, voz reflexiva postado por um professor de Português no blog dele.

(falando nisso, não existe voz reflexiva no Japonês)

Conjugação da Forma Passiva

Seguindo o mesmo padrão das aulas anteriores, uma lista com as conjugações dos verbos Japoneses para passiva. Como pode ver, o padrão é mudar o final de -u para -areru -あれる, com algumas exceções.
  • sareru される (verbo sareru)
    Ser feito.
  • É complicado (verbo kuru)
    Veja as observações mais abaixo.
  • kawareru 買われる (-u)
    Ser comprado.
  • kakareru 書かれる (-ku)
    Ser escrito.
  • oyogareru 泳がれる (-gu)
    Ser nadado¹
  • hanasareru 話される (-su)
    Ser conversado.
  • motareru 持たれる(-tsu)
    Ser havido. Ser segurado.
  • shinareru 死なれる (-nu)
    Ser morrido.¹
  • yomareru 読まれる (-mu)
    Ser lido.
  • tobareru 飛ばれる (-bu)
    Ser pulado.¹
  • kirareru 切られる (-ru ichidan)
    Ser cortado.
  • kirareru 着られる (-ru godan)
    Ser vestido.

¹ Alguns verbos não fazem o menor sentido na passiva, mas foram usados aqui já que são os mesmos das aulas anteriores. Releve e foque só na conjugação!

Passiva negativa e passiva no passado

A forma passiva negativa é o que você precisa quando quer transformar "eu não farei X" para "X não será feito por mim". Essa forma é super simples de se conjugar! Basta pegar a conjugação na passiva de um verbo e... conjugar a conjugação para a forma negativa!

Não entendeu? Veja bem, as formas negativas todas terminam em -ru -る. É só fingir que elas são verbos ru godan e inflexionar elas como explicado na aula anterior. Veja:
  1. yomu 読む (-mu, não-passado)
  2. yomareru 読まれる (-ru, passiva)
  3. yomarenai 読まれない (-ru, passiva negativa)

Para transformar "eu fiz X" para "X foi feito por mim", que eu acho que é o uso mais comum da passiva, basta seguir as regras da conjugação para o passado.
  1. yomareru 読まれる (-ru, passiva)
  2. yomareta 読まれた (-ru, passiva no passado)

Uma imagem para levar para casa.

Como conjugar verbos no Japonês para a forma passiva, em forma de diagrama, com kanji e romaji


Achou estranho? Mas é assim mesmo. Você pode conjugar conjugações no Japonês, e, embora nunca esteja errado gramaticalmente, cada conjugação extra torna a palavra mais rara de ser encontrada no dia a dia, até chegar ao ponto que é mais normal usar um verbo auxiliar ou uma segunda palavra pra dizer a mesma coisa.
  1. yomarenakatta 読まれなかった
    Não foi lido. (passiva no passado negativa)
    (raro)
  2. yomarerareru 読まれられる
    Pode ser lido. (passiva potencial)
    (super raro)
  3. yomarerarenai 読まれられない
    Não pode ser lido. (passiva potencial negativa)
    (super ultra mega raro)
  4. yomarerarenakatta 読まれられなかった
    Não podia ser lido. (passiva potencial no passado negativo)
    (dá pra trocar uma foto isso por um unicórnio de quatro chifres na banca mais próxima)
  5. yomaserareraremasendeshita 読ませられられませんでした (passiva causativa potencial no passado negativo usando -masu)
    (dá pra esfaquear até a morte uma pessoa no tempo que ela demora pra falar isso)

Kuru 来る na passiva

O verbo kuru significa "vir", e não existe como transformar "o bolo veio" para "o bolo foi vindo", isso não faz muito sentido. Da mesma forma que o "vir" no Português é um verbo irregular, o kuru também é irregular.

Então como que bota o kuru na passiva? Não se bota, já que é necessário.

Por outro lado, existe sim a conjugação korareru 来られる (sim, tinha que complicar). O korareru tem o mesmo significado de kuru, e é usado no lugar da palavra kuru em falas em sonkeigo 尊敬語.

Verbos que não ficam na passiva

Assim como o kuru, existem outros verbos que nunca são conjugados para a passiva, já que isso não faria o menor sentido. Por exemplo, aru ある, que significa "existir", nunca é conjugado para a passiva.

Verbos como mieru 見える, kikoeru 聞こえる, que significam "pode ser visto" e "pode ser ouvido", também não são conjugados na passiva, já que estão naturalmente na passiva.

Como Usar a Forma Passiva

Finalmente, não podia faltar uns exemplos de como realmente é usada a forma na passiva no Japonês.

Como o Japonês é um idioma muito padronizado, a forma passiva dos verbos segue exatamente as mesmas regras de outras formas de verbos, e, com isso, o verbo continua no mesmo lugar de sempre, no final da frase. Por outro lado, o agente e o sujeito mudam de lugar, veja:
  • watashi[a] ga keeki[s] wo tabeta[v] 私がケーキを食べた
    Eu[a] comi[v] o bolo[s].
  • keeki[s] wa watashi[a] ni taberareta[v] ケーキは私に食べられた
    O bolo[s] foi comido[v] por mim[a].

No caso de frases com essa estrutura, o agente da passiva, ou seja, quem fez a ação, no caso "eu", watashi 私, é marcado pela partícula gramatical ni に, e o sujeito é marcado pela partícula de wa は, que marca o tópico, ou ga が, que marca o sujeito.

Mas atenção! Não se usa frases como o exemplo acima!!! Isso é, não é normal no Japonês o agente da passiva ser a primeira pessoa, "eu". Não se diz "algo foi comido por mim", "algo foi feito por mim", etc. É sempre "eu comi algo", "eu fiz algo".

Um exemplo mais normal, usando um agente da passiva que não é "eu".
  • shujinkou wa aku wo taosu beki 主人公は悪を倒すべき
    O protagonista(主人公) deve derrotar(倒す) o mal(悪). (e não por outro personagem)
  • aku wa shujinkou ni taosareru beki 悪は主人公に倒されるべき
    O mal deve ser derrotado(倒される) pelo protagonista.

Não é normal usar "eu" como agente da passiva, mas pode usar a palavra "meu" junto de outra coisa. Veja:
  • kare ga ore no imouto ni kokuhaku shitandayo! 彼が俺に妹に告白したんだよ!
    Ele se confessou(告白した) para minha irmã(俺の妹)!
  • ore no imouto ga kare ni kokuhaku saretandayo! 俺の妹が彼に告白されたんだよ!
    A minha irmã foi confessada(告白された) por ele!
    (ou melhor, "recebeu uma confissão dele")

Uma explicação sobre o uso das partículas. O ni に na versão da forma ativa marcou o objeto indireto do verbo kokuhaku suru. Na versão passiva o ni に marcou o agente da passiva. Outra coisa, dá pra usar tanto wa は quanto ga が para marcar o sujeito pacienteda passiva (ore no imouto).

(a diferença entre o wa e o ga nesse caso é a mesma de sempre. Talvez eu explique sobre isso em um post futuro sobre partículas)

Omitindo o Agente da Passiva

Até agora eu mostrei só frases com agente, sujeito e verbo. Mas e seu eu tirar o agente? Não é sempre que se sabe quem fez o que, e muitas vezes não é necessária deixar explicito quem foi. No Japonês isso é feito da forma mais direta possível.
  • imouto ga kare ni kokuhaku sareta 妹が彼に告白された
    Irmã recebeu uma confissão dele. (com agente)
  • imouto ga kokuhaku sareta 妹が告白された
    Irmã recebeu uma confissão. (sem agente)

Basicamente riscamos o kare da frase. Alguns outros exemplos:
  • kane ga nusumareta! 金が盗まれた!
    O dinheiro(金) foi roubado!(盗まれた)
  • kyou ano ki ga taosareru 今日あの木が倒される
    Hoje aquela árvore será derrotada derrubada (倒される)
  • shimatta! ugoki ga yomareta! しまった! 動きが読まれた!
    [expletivo]! Meus movimentos (動き) foram lidos! (読まれた)
  • sen'nen mae maou ga kono ishi ni fuuin sareta 千年前魔王がこの石に封印された
    Cem anos atrás (千年前), o rei dos demônios (魔王) foi selado (封印された) nessa pedra (石)
  • a! suman, kane ga nusumarenakattanda. chanto moterushi. あ!すまん、金が盗まれなかったんだ。ちゃん持てるし。
    Ah! Foi mal (すまん), o dinheiro não foi roubado (盗まれなかったんだ). Eu to com ele aqui sim.

Uso em Predicativos

A forma passiva também pode ser usada em predicativos para falar sobre um substantivo ou outro. Veja:
  • taberareta keeki 食べられたケーキ
    Bolo comido.
  • kokuhaku sareta imouto 告白された妹
    A irmã que recebeu uma confissão.
  • taosareta ki ga kawaisou 倒された気が可哀想
    Que pena (可哀想) da árvore derrubada (倒された木)
  • nusumareta okane ga mitsuketa yokatta ne 盗まれた金は見つけたよかったね
    Que bom (よかった) que o dinheiro roubado (盗まれたお金) foi encontrado (見つけた)
  • ishi ni fuuin sareta maou ga aratamete ugoki dasu 石に封印された魔王が改めて動き出す
    O rei dos demônios que foi selado na pedra (石に封印された魔王) irá começar a agir (動き出す) mais uma vez (改めて)

Omitindo o Sujeito

Também é possível omitir o sujeito paciente da frase, ou seja, em que foi feito a ação. Numa linha só fica difícil colocar um exemplo, há que o que está implícito acaba dependendo do contexto da conversa.
  1. nanika atta? 何かあった?
    Aconteceu alguma coisa?
  2. aa. imouto wa naa... ああ. 妹はなぁ…
    É... minha irmã...
  3. nani?! imouto ni naniga atta?! jiko??! 何?! 妹に何があった?! 事故??!
    Que?! O que houve com sua irmã?! Um acidente??!
  4. iya, souiu koto nanka ne いや、そういうことなんかねえぇ
    Não, nada desse tipo
  5. jaa nani? じゃあなに?
    Então o que?
  6. kokuhaku saretanda 告白されたんだ
    Recebeu um confissão.

(nota: como no Japonês não existe gênero nos verbos, o tipo de coisa a seguir pode acontecer)
  1. imouto ga omae ni kokuhaku?! 妹がお前に告白?!
    Ela se confessou a você?!
  2. baka! kokuhaku sareta wa ore janee! imouto da! 馬鹿! 告白されたはおれじゃねえ! 妹だ!
    Idiota! Não fui que recebi a confissão! Foi minha irmã!

Fazendo Perguntas na Passiva

Finalmente, o jeito de fazer perguntas usando a passiva.
  1. imouto wa dare ni kokuhaku sareta? 妹は誰に告白された?
    A sua irmã recebeu uma confissão de quem?
  2. kare ni 彼に
    Dele.
  3. kare? namae wo ie! dare ni kokuhaku sareta? 彼? 名前を言え! 誰に告白された?
    "Dele"? Diga o nome! [Ela] recebeu uma confissão de quem?
  4. tanaka ni 田中に!
    Do Tanaka!

6 comentários:

  1. parabéns, muito bem explicado, é quase um artigo perfeito, você deveria escrever um livro sobre japonês!!!!

    ResponderExcluir
  2. É um artigo perfeito na minha opinião , PARABÉNS
    おめでとう ございます。

    ResponderExcluir
  3. É um artigo perfeito na minha opinião , PARABÉNS
    おめでとう ございます。

    ResponderExcluir
  4. Este comentário foi removido pelo autor.

    ResponderExcluir
  5. Excelente artigo...Tirou me as dúvidas que tinha sobre o Ukemikei da aula que estou tendo. ありがとう

    ResponderExcluir
  6. A voz causativa-passiva não estaria mais próxima da voz reflexiva da língua portuguesa? Já que teoricamente você sofre a ação de realizar aquela ação, e por ser obrigado por alguém para realizar aquela ação.

    ResponderExcluir

Deixe seu komento コメント no posuto ポスト desse burogu ブログ