Aulas:
- Anterior: Forma Negativa
- Atual: Forma Passiva
Índice:
- Conjugação da Forma Passiva
- Como Usar a Forma Passiva
- Omitindo o Agente da Passiva
- Uso em Predicativos
- Omitindo o Sujeito
- Fazendo Perguntas na Passiva
Antes de tudo, pra quem está meio fraco na gramática Portuguesa, a voz passiva no Português costuma mudar "eu fiz X" para "X foi feito por mim." Alguns exemplos para ter uma ideia melhor:
No caso de frases com essa estrutura, o agente da passiva, ou seja, quem fez a ação, no caso "eu", watashi 私, é marcado pela partícula gramatical ni に, e o sujeito é marcado pela partícula de wa は, que marca o tópico, ou ga が, que marca o sujeito.
Mas atenção! Não se usa frases como o exemplo acima!!! Isso é, não é normal no Japonês o agente da passiva ser a primeira pessoa, "eu". Não se diz "algo foi comido por mim", "algo foi feito por mim", etc. É sempre "eu comi algo", "eu fiz algo".
Um exemplo mais normal, usando um agente da passiva que não é "eu".
- Eu comi o bolo. (voz ativa)
O bolo foi comido por mim. (voz passiva) - Muitas pessoas iram assistir aos jogos. (ativa)
Os jogos vão ser assistidos por muitas pessoas. (passiva) - Eu não esfaqueei ele.
Ele não foi esfaqueado por mim. - Eu posso salvar o planeta.
O planeta não pode ser salvo por mim.
Enfim, esse blog não é sobre Português, é sobre Japonês, então se você quiser aprofundar seus conhecimentos do ensino fundamental, por favor se dirija a Voz passiva, voz ativa, voz reflexiva postado por um professor de Português no blog dele.
(falando nisso, não existe voz reflexiva no Japonês)
Conjugação da Forma Passiva
Seguindo o mesmo padrão das aulas anteriores, uma lista com as conjugações dos verbos Japoneses para passiva. Como pode ver, o padrão é mudar o final de -u para -areru -あれる, com algumas exceções.
- sareru される (verbo sareru)
Ser feito. - É complicado (verbo kuru)
Veja as observações mais abaixo. - kawareru 買われる (-u)
Ser comprado. - kakareru 書かれる (-ku)
Ser escrito. - oyogareru 泳がれる (-gu)
Ser nadado¹ - hanasareru 話される (-su)
Ser conversado. - motareru 持たれる(-tsu)
Ser havido. Ser segurado. - shinareru 死なれる (-nu)
Ser morrido.¹ - yomareru 読まれる (-mu)
Ser lido. - tobareru 飛ばれる (-bu)
Ser pulado.¹ - kirareru 切られる (-ru ichidan)
Ser cortado. - kirareru 着られる (-ru godan)
Ser vestido.
¹ Alguns verbos não fazem o menor sentido na passiva, mas foram usados aqui já que são os mesmos das aulas anteriores. Releve e foque só na conjugação!
Passiva negativa e passiva no passado
A forma passiva negativa é o que você precisa quando quer transformar "eu não farei X" para "X não será feito por mim". Essa forma é super simples de se conjugar! Basta pegar a conjugação na passiva de um verbo e... conjugar a conjugação para a forma negativa!
Não entendeu? Veja bem, as formas negativas todas terminam em -ru -る. É só fingir que elas são verbos ru godan e inflexionar elas como explicado na aula anterior. Veja:
- yomu 読む (-mu, não-passado)
- yomareru 読まれる (-ru, passiva)
- yomarenai 読まれない (-ru, passiva negativa)
Para transformar "eu fiz X" para "X foi feito por mim", que eu acho que é o uso mais comum da passiva, basta seguir as regras da conjugação para o passado.
- yomareru 読まれる (-ru, passiva)
- yomareta 読まれた (-ru, passiva no passado)
Uma imagem para levar para casa.
Achou estranho? Mas é assim mesmo. Você pode conjugar conjugações no Japonês, e, embora nunca esteja errado gramaticalmente, cada conjugação extra torna a palavra mais rara de ser encontrada no dia a dia, até chegar ao ponto que é mais normal usar um verbo auxiliar ou uma segunda palavra pra dizer a mesma coisa.
- yomarenakatta 読まれなかった
Não foi lido. (passiva no passado negativa)
(raro) - yomarerareru 読まれられる
Pode ser lido. (passiva potencial)
(super raro) - yomarerarenai 読まれられない
Não pode ser lido. (passiva potencial negativa)
(super ultra mega raro) - yomarerarenakatta 読まれられなかった
Não podia ser lido. (passiva potencial no passado negativo)
(dá pra trocar uma foto isso por um unicórnio de quatro chifres na banca mais próxima) - yomaserareraremasendeshita 読ませられられませんでした (passiva causativa potencial no passado negativo usando -masu)
(dá pra esfaquear até a morte uma pessoa no tempo que ela demora pra falar isso)
Kuru 来る na passiva
O verbo kuru significa "vir", e não existe como transformar "o bolo veio" para "o bolo foi vindo", isso não faz muito sentido. Da mesma forma que o "vir" no Português é um verbo irregular, o kuru também é irregular.
Então como que bota o kuru na passiva? Não se bota, já que é necessário.
Por outro lado, existe sim a conjugação korareru 来られる (sim, tinha que complicar). O korareru tem o mesmo significado de kuru, e é usado no lugar da palavra kuru em falas em sonkeigo 尊敬語.
Verbos que não ficam na passiva
Assim como o kuru, existem outros verbos que nunca são conjugados para a passiva, já que isso não faria o menor sentido. Por exemplo, aru ある, que significa "existir", nunca é conjugado para a passiva.
Verbos como mieru 見える, kikoeru 聞こえる, que significam "pode ser visto" e "pode ser ouvido", também não são conjugados na passiva, já que estão naturalmente na passiva.
Como Usar a Forma Passiva
Finalmente, não podia faltar uns exemplos de como realmente é usada a forma na passiva no Japonês.
Como o Japonês é um idioma muito padronizado, a forma passiva dos verbos segue exatamente as mesmas regras de outras formas de verbos, e, com isso, o verbo continua no mesmo lugar de sempre, no final da frase. Por outro lado, o agente e o sujeito mudam de lugar, veja:
Como o Japonês é um idioma muito padronizado, a forma passiva dos verbos segue exatamente as mesmas regras de outras formas de verbos, e, com isso, o verbo continua no mesmo lugar de sempre, no final da frase. Por outro lado, o agente e o sujeito mudam de lugar, veja:
- watashi[a] ga keeki[s] wo tabeta[v] 私がケーキを食べた
Eu[a] comi[v] o bolo[s]. - keeki[s] wa watashi[a] ni taberareta[v] ケーキは私に食べられた
O bolo[s] foi comido[v] por mim[a].
No caso de frases com essa estrutura, o agente da passiva, ou seja, quem fez a ação, no caso "eu", watashi 私, é marcado pela partícula gramatical ni に, e o sujeito é marcado pela partícula de wa は, que marca o tópico, ou ga が, que marca o sujeito.
Mas atenção! Não se usa frases como o exemplo acima!!! Isso é, não é normal no Japonês o agente da passiva ser a primeira pessoa, "eu". Não se diz "algo foi comido por mim", "algo foi feito por mim", etc. É sempre "eu comi algo", "eu fiz algo".
Um exemplo mais normal, usando um agente da passiva que não é "eu".
- shujinkou wa aku wo taosu beki 主人公は悪を倒すべき
O protagonista(主人公) deve derrotar(倒す) o mal(悪). (e não por outro personagem) - aku wa shujinkou ni taosareru beki 悪は主人公に倒されるべき
O mal deve ser derrotado(倒される) pelo protagonista.
Não é normal usar "eu" como agente da passiva, mas pode usar a palavra "meu" junto de outra coisa. Veja:
- kare ga ore no imouto ni kokuhaku shitandayo! 彼が俺に妹に告白したんだよ!
Ele se confessou(告白した) para minha irmã(俺の妹)! - ore no imouto ga kare ni kokuhaku saretandayo! 俺の妹が彼に告白されたんだよ!
A minha irmã foi confessada(告白された) por ele!
(ou melhor, "recebeu uma confissão dele")
Uma explicação sobre o uso das partículas. O ni に na versão da forma ativa marcou o objeto indireto do verbo kokuhaku suru. Na versão passiva o ni に marcou o agente da passiva. Outra coisa, dá pra usar tanto wa は quanto ga が para marcar o sujeito pacienteda passiva (ore no imouto).
(a diferença entre o wa e o ga nesse caso é a mesma de sempre. Talvez eu explique sobre isso em um post futuro sobre partículas)
(a diferença entre o wa e o ga nesse caso é a mesma de sempre. Talvez eu explique sobre isso em um post futuro sobre partículas)
Omitindo o Agente da Passiva
Até agora eu mostrei só frases com agente, sujeito e verbo. Mas e seu eu tirar o agente? Não é sempre que se sabe quem fez o que, e muitas vezes não é necessária deixar explicito quem foi. No Japonês isso é feito da forma mais direta possível.
- imouto ga kare ni kokuhaku sareta 妹が彼に告白された
Irmã recebeu uma confissão dele. (com agente) - imouto ga kokuhaku sareta 妹が告白された
Irmã recebeu uma confissão. (sem agente)
Basicamente riscamos o kare da frase. Alguns outros exemplos:
- kane ga nusumareta! 金が盗まれた!
O dinheiro(金) foi roubado!(盗まれた) - kyou ano ki ga taosareru 今日あの木が倒される
Hoje aquela árvore seráderrotadaderrubada (倒される) - shimatta! ugoki ga yomareta! しまった! 動きが読まれた!
[expletivo]! Meus movimentos (動き) foram lidos! (読まれた) - sen'nen mae maou ga kono ishi ni fuuin sareta 千年前魔王がこの石に封印された
Cem anos atrás (千年前), o rei dos demônios (魔王) foi selado (封印された) nessa pedra (石) - a! suman, kane ga nusumarenakattanda. chanto moterushi. あ!すまん、金が盗まれなかったんだ。ちゃん持てるし。
Ah! Foi mal (すまん), o dinheiro não foi roubado (盗まれなかったんだ). Eu to com ele aqui sim.
Uso em Predicativos
A forma passiva também pode ser usada em predicativos para falar sobre um substantivo ou outro. Veja:
- taberareta keeki 食べられたケーキ
Bolo comido. - kokuhaku sareta imouto 告白された妹
A irmã que recebeu uma confissão. - taosareta ki ga kawaisou 倒された気が可哀想
Que pena (可哀想) da árvore derrubada (倒された木) - nusumareta okane ga mitsuketa yokatta ne 盗まれた金は見つけたよかったね
Que bom (よかった) que o dinheiro roubado (盗まれたお金) foi encontrado (見つけた) - ishi ni fuuin sareta maou ga aratamete ugoki dasu 石に封印された魔王が改めて動き出す
O rei dos demônios que foi selado na pedra (石に封印された魔王) irá começar a agir (動き出す) mais uma vez (改めて)
Omitindo o Sujeito
Também é possível omitir o sujeito paciente da frase, ou seja, em que foi feito a ação. Numa linha só fica difícil colocar um exemplo, há que o que está implícito acaba dependendo do contexto da conversa.
- nanika atta? 何かあった?
Aconteceu alguma coisa? - aa. imouto wa naa... ああ. 妹はなぁ…
É... minha irmã... - nani?! imouto ni naniga atta?! jiko??! 何?! 妹に何があった?! 事故??!
Que?! O que houve com sua irmã?! Um acidente??! - iya, souiu koto nanka ne いや、そういうことなんかねえぇ
Não, nada desse tipo - jaa nani? じゃあなに?
Então o que? - kokuhaku saretanda 告白されたんだ
Recebeu um confissão.
(nota: como no Japonês não existe gênero nos verbos, o tipo de coisa a seguir pode acontecer)
- imouto ga omae ni kokuhaku?! 妹がお前に告白?!
Ela se confessou a você?! - baka! kokuhaku sareta wa ore janee! imouto da! 馬鹿! 告白されたはおれじゃねえ! 妹だ!
Idiota! Não fui que recebi a confissão! Foi minha irmã!
Fazendo Perguntas na Passiva
Finalmente, o jeito de fazer perguntas usando a passiva.
- imouto wa dare ni kokuhaku sareta? 妹は誰に告白された?
A sua irmã recebeu uma confissão de quem? - kare ni 彼に
Dele. - kare? namae wo ie! dare ni kokuhaku sareta? 彼? 名前を言え! 誰に告白された?
"Dele"? Diga o nome! [Ela] recebeu uma confissão de quem? - tanaka ni 田中に!
Do Tanaka!
parabéns, muito bem explicado, é quase um artigo perfeito, você deveria escrever um livro sobre japonês!!!!
ResponderExcluirÉ um artigo perfeito na minha opinião , PARABÉNS
ResponderExcluirおめでとう ございます。
É um artigo perfeito na minha opinião , PARABÉNS
ResponderExcluirおめでとう ございます。
Este comentário foi removido pelo autor.
ResponderExcluirExcelente artigo...Tirou me as dúvidas que tinha sobre o Ukemikei da aula que estou tendo. ありがとう
ResponderExcluirA voz causativa-passiva não estaria mais próxima da voz reflexiva da língua portuguesa? Já que teoricamente você sofre a ação de realizar aquela ação, e por ser obrigado por alguém para realizar aquela ação.
ResponderExcluir