Índice:
- gomen'nasai 御免なさい
- sumimasen すみません
- moushiwake gozaimasen 申し訳ございません
- shitsurei 失礼
- dogeza 土下座
- outras palavras
Para quem quer saber logo, tanto gomen'nasai, quanto gomen, quanto sumimasen, quanto suman significam "me desculpe" em Japonês. Basta falar isso que tá bom, veja:
- anata warui koto wo shita 貴方悪いことをした
Você fez algo ruim. - gomen'nasai 御免なさい
Me desculpe. - maji de warui koto wo shita マジで悪いことをした
Você fez algo muito ruim. - hontou ni sumimasen deshita 本当にすみませんでした
Estou realmente arrependido.
Quem quer saber mais, é só continuar lendo.
Gomen'nasai 御免なさい
A palavra gomen'nasai 御免なさい é na verdade a junção das palavras gomen com nasai 為さい, que por sua vez vem da palavra nasaru 為さる, que por sua vez é como se fosse a versão sonkeigo 尊敬語 do verbo suru する.
Tradução: gomen'nasai 御免なさい quer dizer "fazer gomen", que seria o jeito certo de falar, e, com isso, gomen é uma abreviação de gomen'nasai.
Como toda abreviação, gomen não é tão educado de se falar quanto gomen'nasai, então você pode ver gomen dito em situações menos sérias e gomen'nasai em situações mais sérias.
Significado de Gomen 御免
Mas então o que é o gomen sozinho?
Na verdade, gomen significa "perdão" ou "desculpa" (no sentido de perdão), porém, ele é apenas um substantivo. Para pedir desculpas você precisaria de um verbo, e não de um substantivo.
Então com isso existe gomen nasai, que é mais ou menos "desculpe-me". Outro jeito de pedir desculpas é gomen kudasai 御免下さい, que significa literalmente "peço desculpa".
Sumimasen すみません
As palavras sumimasen すみません, suimasen, sumanai, sunmasen, sumanhen etc. todas são jeitos diferentes de dizer a mesma coisa... "desculpe-me"... ou "obrigado," algumas vezes.
Em ambos os casos, estamos falando de um "obrigado" ou "desculpe-me" bem leve e quase sem importância. Algo do dia-a-dia. Não seja ser um gomen'nasai nem um arigatou gozaimasu 有難う御座います.
Essas palavras todas são o verbo sumu 済む em sua forma negativa. Esse verbo significa "terminar" alguma coisa. Com isso, sumanai seria "não terminar" ou "não terminado", e sumimasen é simplesmente a forma negativa do verbo usando -masu -ます, que tem mais ou menos o mesmo significado.
O sumimasen deshita é só o sumimasen no passado, e sumanakatta é só sumanai no passado. Então sumimasen deshita e sumanakatta seriam a mesma coisa, e são usados para desculpas ou agradecimentos de coisas que aconteceram no passado, em vez de coisas que aconteceram muito recentemente.
Seria como se quando você faz algo errado e tem que pedir desculpas, seu ki continuasse sem calma até você pedir desculpas. Ou se alguém fizer algo para você, seu ki continuasse sem calma até você agradecer.
Basicamente, ki ga sumanai, o negativo de ki ga sumu, seria "não pode ficar só por isso mesmo," já que seu ki não sumu ainda.
Disso aí vem o sumanai e outras palavras com essa raiz.
Falando nisso, ki ga sumanai não têm só esse sentido de boa virtude. Você pode usar sore dewa ki ga sumanai no sentido de vingança também. Por exemplo, se alguém ofendeu um amigo seu e ficou por isso mesmo, pode ser que seu ki ga sumanai, mas não por você querer pedir desculpas ou agradecer essa pessoa.
Em ambos os casos, estamos falando de um "obrigado" ou "desculpe-me" bem leve e quase sem importância. Algo do dia-a-dia. Não seja ser um gomen'nasai nem um arigatou gozaimasu 有難う御座います.
Essas palavras todas são o verbo sumu 済む em sua forma negativa. Esse verbo significa "terminar" alguma coisa. Com isso, sumanai seria "não terminar" ou "não terminado", e sumimasen é simplesmente a forma negativa do verbo usando -masu -ます, que tem mais ou menos o mesmo significado.
O sumimasen deshita é só o sumimasen no passado, e sumanakatta é só sumanai no passado. Então sumimasen deshita e sumanakatta seriam a mesma coisa, e são usados para desculpas ou agradecimentos de coisas que aconteceram no passado, em vez de coisas que aconteceram muito recentemente.
"Não terminar" o que?
Bem, pelo visto, essa palavra no sentido de "desculpa" ou "obrigado", veio de frases como:- sore dewa watashi no ki ga sumimasen それでは私の気が済みません
Com isso não vou me acalmar...?
Com isso não vou ficar em paz...?
Com isso meus sentimentos não vão acabar...?
(impossível traduzir)
A parte ki ga sumimasen precisa de um pouco de explicação. Se usa ki 気 junto de várias outras palavras para descrever como você se sente em relação a algo. Existe ki ni suru, ki ga hiku, ki ga sumu, entre outros também
(não tem nada a ver com Dragonball)
Ki ga sumu 気が済む
No caso de ki ga sumu 気が済む, isso se diz quando você estava sentindo algo quanto alguma coisa e não está mais, ou seja, "terminou" o ki.Seria como se quando você faz algo errado e tem que pedir desculpas, seu ki continuasse sem calma até você pedir desculpas. Ou se alguém fizer algo para você, seu ki continuasse sem calma até você agradecer.
Basicamente, ki ga sumanai, o negativo de ki ga sumu, seria "não pode ficar só por isso mesmo," já que seu ki não sumu ainda.
Disso aí vem o sumanai e outras palavras com essa raiz.
Falando nisso, ki ga sumanai não têm só esse sentido de boa virtude. Você pode usar sore dewa ki ga sumanai no sentido de vingança também. Por exemplo, se alguém ofendeu um amigo seu e ficou por isso mesmo, pode ser que seu ki ga sumanai, mas não por você querer pedir desculpas ou agradecer essa pessoa.
Fonte: gogen-allguide.com すみません
Moushiwake Gozaimasen 申し訳ございません
Essa palavra não é bem "desculpe-me", mas sim um jeito de admitir que a culpa é sua mesmo, e, com isso, tecnicamente, pedir desculpas pelo incidente.
Ela é a mais complicada de todas para quem quer entender seu significado por completo. Quem não sabe muito Japonês, uma revisão básica das formas de verbos:
Essa forma, -nasai なさい é como um imperativo e pode ser tanto mandar alguém fazer algo ou pedir para alguém fazer algo.
No caso do shazai, é possível convertê-lo para verbo através do verbo suru, ou seja, é possível escrever uma frase como shazai suru toki wa... 謝罪するときは… que seria "quando for pedir desculpas..."
Mas cuidado! A palavra yurusu e suas outra formas têm o sentido de "permitir" além de "perdoar". Então, com isso, goyurushi ご許し pode ser tanto "sua permissão" quanto "seu perdão."
Ela é a mais complicada de todas para quem quer entender seu significado por completo. Quem não sabe muito Japonês, uma revisão básica das formas de verbos:
- moushiwake nai 申し訳ない
moushiwake arimasen 申し訳ありません
Sem moushiwake - moushiwake gozaimasen 申し訳ございません
Sem moushiwake dito usando -masu -ます - moushiwake gozaimasen deshita 申し訳ございませんでした
Sem moushiwake dito no passado usando -masu -ます
É, já deu pra entender que estamos falando da tremenda falta de moushiwake com essas frases.
Isso mesmo, o moushiwake gozaimasen segue o mesmo padrão do sumimasen. Dessa vez, em vez de não ter um ki ga sumu, não temos um moushiwake. Então primeiro temos que entender o que significa moushiwake para então entendermos essas frases acima.
Moushiwake 申し訳
O significado de moushiwake é "desculpa".
Opa! Então ficou fácil! Então moushiwake nai quer dizer... "sem desculpa?"
Se você pensou nisso não estava errado. Realmente, esse é o significado. Quanto dizemos moushiwake nai estamos falando que fizemos algo "indesculpável," mas seu sentido não é tão grandioso assim.
Na verdade temos que pensar mais no sentido desculpas esfarrapadas. Quando uma empresa, um mordomo, ou um soldado do reino cometem algum erro tipo deixar os prisoneiros escaparem, realmente não há como se desculpar. Ou seja,"foi falha nossa mesmo," esse é o significado.
Por outro lado, quando tentam se desculpar de algum jeito tudo que disserem é um moushiwake. Exemplos de moushiwake:
- Não tinha como prevenir isso! Um espião invisível havia infiltrado a base!
- Estávamos ocupados preparando a festa de fim de ano e não deu pra prevenir isso.
- O protagonista estava junto deles. Não tínhamos a menor chance.
Lógico que a pessoa que tem que escutar esses moushiwake não precisa escutar tanta baboseira. (afinal, dá pra impedir um protagonista ou outro, não é?) Então também há frases como:
- moushiwake wa kikitakunai 申し訳は聞きたくない
Não quero ouvir desculpas. - moushiwake wa kikiakita 申し訳は聞き飽きた
Cansei de ouvir desculpas.
Então moushiwake são realmente as "desculpas" que você teria para algo que ocorreu. O moushiwake gozaimasen diz que você não têm como se desculpar pelo que houve, ou seja, literalmente, se você não tem como se des-culpar, então a culpa é toda sua.
Tradução: moushiwake gozaimsen é usado para admitir que a culpa é sua mesmo.
Moushi + wake 申し + 訳
Uma última coisa, as palavras moushi e wake, que são palavras que existem sozinhas.
O moushi vem do verbo mousu 申す, que por sua vez é um jeito kenjougo 謙譲語 de se dizer o verbo iu 言う, que quer dizer "dizer" mesmo.
O wake 訳 é meio complicadinho e é usado quando se espera que algo aconteça.
Juntando os dois, moushiwake seria "fala esperada," ou seja, algo que é esperado que alguém diga, no caso, em relação ao erro que foi cometido.
Olhando por outro lado, quando algo de ruim acontece você espera que o responsável tenha algo a dizer sobre isso. Quando ele não tem, moushiwake nai, ele está admitindo que a culpa foi dele.
Shitsurei 失礼
A palavra shitsurei 失礼 é metade "me desculpe" e metade "com licença."
Indo pelos kanji da palavra, 失 significa "falta" e 礼 signifca "respeito," então 失礼 seria "falta de respeito," que dá pra ter uma ideia do que a palavra significa.
Ela é usada quando você entre na sala de alguém, por exemplo, para pedir licença, ou pega algo de alguém.
Além disso, se você falar algo indevido, shitsurei shimashita 失礼しました seria usado como "faltei com respeito" para se pedir desculpas.
Dogeza 土下座
Isso também não quer dizer "desculpe-me," nem explicitamente, nem implicitamente, nem tecnicamente, nem nada.
Isso é na verdade uma pose que é deve ser tão comum na cultura Japonesa (e popular em piadas e animes) que tem até seu próprio nome. Estou falando, é claro, daquilo onde alguém ajoelha, coloca a cabeça no chão, e pede o perdão de alguém.
Aposto que você nem tinha imaginado que isso tinha nome!
Falando nisso, os kanji da palavra dogeza 土下座 significam "chão" (土), "para baixo" (下) e "sentar" (座).
Outras palavras
Existem outras palavras que também são relacionadas com pedir desculpas, e acho que é melhor colocar elas aqui também.Meiwaku 迷惑
Primeiro, quando você "causa problemas para alguém" isso é meiwaku wo kakeru 迷惑をかける. A palavra meiwaku 迷惑 quer é mais ou menos "problema" ou "incômodo", e kakeru かける é uma palavra tão complicada que não sei nem explicar direito.Ayamaru 謝る
Quando você causa meiwaku, você tem que "pedir desculpas", ou ayamaru 謝る. Senão pedir, alguém vai pedir para você pedir desculpas, usando uma palavra como ayamarinasai 謝りなさい.Essa forma, -nasai なさい é como um imperativo e pode ser tanto mandar alguém fazer algo ou pedir para alguém fazer algo.
Shazai 謝罪
Uma "desculpa", como substantivo, pode ser tanto moushiwake 申し訳, como discutido antes, quanto shazai 謝罪.No caso do shazai, é possível convertê-lo para verbo através do verbo suru, ou seja, é possível escrever uma frase como shazai suru toki wa... 謝罪するときは… que seria "quando for pedir desculpas..."
Yousha 容赦
Um jeito de dizer a palavra "perdão" em Japonês é yousha 容赦. No caso, só o yousha sozinho fica meio estranho, já que se trata do perdão de qualquer um, um perdão qualquer. Para fazer referencia ao perdão da segunda pessoa, ou seja, com quem você está falando, o jeito é usar o prefixo go- ご- da seguinte forma:- yousha 容赦
Perdão. - goyousha ご容赦
O seu perdão. - goyousha kudasai ご容赦ください
goyousha negaimasu ご容赦願います
Peço seu perdão
Yurushi 許し
Outra palavra para "perdão" é yurushi 許し, que é um jeito mais leve que yousha 容赦. Essa palavra é mais comum em animes, então não podia faltar uma seção sobre ela nesse post.
Assim como yousha é comum colocar o prefixo go- ご- para falar do yurushi da segunda pessoa. Ou seja, yurushi wo motomeru 許しを求める significaria "buscar o perdão [de alguém]", e goyurushi wo motomeru ご許しを求める seria "buscar o seu perdão".
Esse yurushi vem do verbo yurusu 許す que quer dizer "desculpar" ou "perdoar". Acontece muito de se ouvir algum personagem gritando yurusenai 許せない para dizer que algo é "imperdoável", literalmente "não pode perdoar", ou yurusanai 許さない para dizer que "não perdoará."
Mas cuidado! A palavra yurusu e suas outra formas têm o sentido de "permitir" além de "perdoar". Então, com isso, goyurushi ご許し pode ser tanto "sua permissão" quanto "seu perdão."
Wakarimasen, senpai kkkk
ResponderExcluirSimplesmente amei isso aqui! Estou escrevendo uma fanfic com minha amiga e nós colocamos muitas expressões em japonês. Arrasou! Vou passar tudo por uma releitura depois de aprender aqui...
ResponderExcluir